
大寶伏藏TD395ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། དབང་འབྲིང་།
12-9-1a
༄༅། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། དབང་འབྲིང་།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མའི་ཆོག་ཁྲིགས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-9-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། སྐུ་གཅིག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །ཧཱུྃ་ཆེན་རང་སྒྲས་སྔགས་རྣམས་སྡུད། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་འཁོར་འདས་ཆོས། །ཀུན་ཁྱབ་གཅིག་པུའི་བདག་དེར་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་པའི། །བདུན་པ་དངོས་བསྟན་བྱིན་ཆེ་ཞིང་། །འཇུག་བདེའི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་བཟང་ལེགས་བྲིས་དགའ་སྟོན་ནོ། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོའི་ལུགས་སུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་གཙོ་དགུའི་ཙཀླི་བཀོད། མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་
12-9-2a
སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དང་རིག་ཙཀ་བཞག །ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དཀར་རྔ་ཆེན་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀླི། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ས་ཆོག་སོགས་རང་ཤར་ལྟར་བྱ་བར་གཞུང་ལས་བཤད་ཀྱང་དབང་ཆེན་མོའི་སྐབས་ལས་འདིར་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། ས་ཆོག་གི་ས་བཅད་ཙམ་དུ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། མཆོད་གཏོར་རྣམས་
12-9-2b
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་སྟེ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ༔ ས་འདི་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆ

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD395《拉哲图珠扎波匝杰敏朗仲波色卓玛确赤度孜提列》
（北藏心髓修法，中等灌顶）
༄༅། །《拉哲图珠扎波匝杰敏朗仲波色卓玛确赤度孜提列》
（北藏心髓修法，中等灌顶）
༄། །预备。
༄༅། །《拉哲图珠扎波匝杰敏朗仲波色卓玛确赤度孜提列》
那摩咕噜卓达夏日嘿噜嘎亚（礼敬愤怒嘿噜嘎上师）
身一而圆满寂怒无量，
吽声巨响摄集诸咒语，
光明点滴轮涅诸法性，
顶礼遍一切唯一之主。
一切法类二十五部中，
第七直示加持力尤大，
易入之成熟甘露之流，
善缘者书写欢喜盛宴。
欲行忿怒力士之根本灌顶，中等成熟道，分三：预备、正行、结行。
首先，于陈设三根本所依之供台前，于干净之高台上，置放彩绘或坛城，其上按本尊数量摆放食子，再于其上之矮桌上，放置装满精华且系有蓝色颈带之宝瓶，宝瓶口之装饰间，摆放主尊九尊之擦擦。前方置放装满酒、三甜、法药之颅器，其上放置有五堆辰砂点及明镜和明妃擦擦。事业瓶、金刚铃杵、胜幢、白色海螺、大法螺等，或实物或擦擦。后方置放珍宝火焰朵玛。左右两侧陈设血食朵玛、水、双份供品。护法朵玛、会供资具、先行朵玛等皆须备妥。
༄། །正行。
正行，首先为灌顶之义而修持坛城：虽经文中说，前行之结界等按自宗仪轨而行，然因大灌顶时多不如此行持，故可略去，仅作结界之略轨。刹那间，自身化为金刚忿怒力士之身。陈设红白二朵玛。以甘露水清净，以 स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् （svabhāva śuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，自性清净一切法，自性清净我） 净化。于空性中，由 ഭ്രൂം （bhrūṃ，种子字）化为宽广无垠之珍宝器皿。其中供朵玛等充满五妙欲。念诵 嗡 啊 吽 （oṃ āḥ hūṃ）三遍加持。 萨瓦 布弥 帕地 阿卡夏 雅 吽 杂 （sarva bhūmi pati ākarṣa ya hūṃ jaḥ） 迎请，同时持金刚铃杵。 吽 （hūṃ）！此地之诸神、龙族、夜叉、飞天、寻香、非天、人非人、大力鬼神等。

【English Translation】

The Medium Empowerment of the Wrathful Forceful Activity Heart Practice of Lhadrak: Nectar Drop Called Golden Treasure (Lha brag thugs sgrub drag po rtsal gyi smin lam 'bring po gser mdzod ma'i chog khrigs bdud rtsi'i thig le)
(Northern Treasure Mind Practice, Medium Empowerment)
༄༅། །The Medium Empowerment of the Wrathful Forceful Activity Heart Practice of Lhadrak: Nectar Drop Called Golden Treasure
(Northern Treasure Mind Practice, Medium Empowerment)
༄། །Preparation.
༄༅། །The Medium Empowerment of the Wrathful Forceful Activity Heart Practice of Lhadrak: Nectar Drop Called Golden Treasure
Namo Guru Krodha Shri Herukaya (Homage to the Wrathful Glorious Heruka Guru)
One body, complete with boundless peaceful and wrathful forms,
The great sound of Hūṃ gathers all mantras,
The clear light bindu is the dharma of saṃsāra and nirvāṇa,
I bow to the one master who pervades all.
Among all the twenty-five categories of Dharma,
The seventh, directly shown, has great blessings,
The easily entered ripening is a stream of nectar,
A well-written feast for the fortunate.
To perform the root empowerment of the Wrathful Forceful Activity, the medium ripening path, there are three parts: preparation, main part, and conclusion.
First, in front of the supports of the three roots, on a clean platform, place a painted cloth or maṇḍala, on which arrange torma according to the number of deities. On top of that, on a low table, place a vase filled with essence, with a blue neck cord, and in the decorations of the mouth of the vase, arrange the tsakli of the nine main deities. In front, place a skull cup filled with alcohol, three sweets, and dharma medicine, on which place five heaps of sindhūra dots and a mirror and consort tsakli. The activity vase, vajra and bell, victory banner, white conch shell, and large drum, either in reality or as tsakli. Behind, place a blazing jewel torma. On the right and left, place medicine rakta. Arrange two waters and offerings for the senses. The protector torma, gathering implements, preliminary torma, etc., should be prepared.
༄། །Main Part.
Main part, first, to accomplish the maṇḍala for the sake of empowerment: Although the text says that the preliminary ground purification, etc., should be done according to one's own tradition, it is often not done in the case of great empowerments, so it can be omitted, and only a brief ground purification is done. In an instant, transform oneself into the form of Vajra Wrathful Forceful Activity. Arrange two torma, red and white. Purify with amṛta, and purify with स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (svabhāva śuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, purity of nature, all dharmas; purity of nature, I). From emptiness, from भ्रൂം (bhrūṃ, seed syllable) transform into a vast and expansive jewel vessel. In it, the torma and other offerings are filled with the five desirable qualities. Bless by reciting oṃ āḥ hūṃ three times. Invite with sarva bhūmi pati ākarṣa ya hūṃ jaḥ, while holding the vajra and bell. Hūṃ! The gods, nāgas, yakṣas, flying ones, gandharvas, asuras, humans, non-humans, powerful spirits, etc., who have power over this place.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱོད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ འདི་རུ་བར་གཅོད་མ་བྱེད་པར༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་ཟུར༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བདག་བསྐྱེད། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པ། བགེགས་བསྐྲད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ། སྨན་རཀྟ། གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། གཅེས་འཛིན་སེམས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ལྟར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། བུམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
12-9-3a
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བགེགས་བསྐྲད་དག་པར་སྦྱངས་པ་ཡིས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ལྟོ་ལྡིར་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ ཁ་གཡེལ་མཆུ་འཕྱང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་དཀྲིས་ཅན༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དུང་ཆོས་དྲི་ཆུས་གང་བས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་དྲངས༔ ནང་ནི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ རུ་དྲའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་མེ་དཔུང་གཡོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གཡས་
12-9-3b
གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
有缘者们，请享用此欲妙食子，在我成就之前，我将此地借予你们，请勿在此制造障碍，请安乐地移步他处。’如此施放食子。之后，按照中等修法仪轨的惯例，进行前行五橛、上师瑜伽、自生本尊、供奉大天、驱逐邪魔、忏悔加持、供奉血食、食子供养加持等，从三摩地三法印开始，直至‘摄集八部傲慢之命脉’，清晰观想包含自生身坛城。然后，观想对生本尊，‘珍爱之心观为空，于离戏之自性中，从无生之自性中生出吽字’等等，直至‘如日与光芒，如水中之月’，清晰观想。观想两个宝瓶，嗡 班杂 雅叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，摧毁，摧毁，吽，啪) 然 扬 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：然，扬，康)。以驱魔净化之力，从 班 (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) 字生莲花，从 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字生月轮之上，从 炯 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) 字生珍宝瓶，瓶身鼓腹，瓶颈细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，盛满甘露，以洁净的丝绸缠绕瓶颈，以如意树庄严瓶口，以菩提心金刚和海螺法螺之香水充满其中，以慈悲之流牵引咒索，内部是燃烧的宫殿，中央是莲花日月和罗睺之座，其上是根本本尊，大威力金刚童子，深蓝色一面二臂，右手持金刚杵，左手持火焰，与增长母相拥，父尊母尊无二无别，身着八种尸陀林装束，其顶髻之座上，是玛哈咕噜 忿怒莲师，深蓝色一面二臂，右手持天铁金刚杵，左手持金铃，双足呈勇士立姿，顶发竖立，以骨饰庄严，三目赤红圆睁，龇牙咧嘴，身着深蓝色斗篷和骨饰，以八种尸陀林饰物庄严，明妃是金刚亥母，深蓝色，右手持金刚杵，左手持颅碗血，忿怒之面容，身姿曼妙，顶髻上有猪面发出哼哼之声，身着六种骨饰，父尊母尊无二无别，四面八方莲花八瓣之上，东方是大威力黑汝嘎，深蓝色一面二臂，右手持金刚杵，左手持金铃，与大明妃 卓迪 依喜瓦日相拥，东南方是大胜黑汝嘎，深蓝色一面二臂，右手持金刚杵
Endowed ones, please accept this Torma of desirable objects. Until I accomplish my practice, I lend this place to you. Do not create obstacles here, and please move elsewhere in peace.' Thus, the Torma is offered. Then, according to the practice of the medium-length accomplishment ritual, the preliminary Five Nails, Guru Yoga, Self-Generation, Offering to the Great Kings, Expulsion of Obstacles, Confession and Blessing, Offering of Medicine and Rakta, and Blessing of the Torma Offering are performed in advance. From the Three Samadhi Seals up to 'Gathering the life force of the Eight Arrogant Classes,' the self-generation, including the body mandala, is visualized clearly. Then, focusing on the front generation, 'The mind of attachment is meditated as emptiness. From the nature of non-proliferation, from the nature of non-arising, the syllable Hūṃ arises,' and so on, up to 'Like the sun and its rays, like the moon in water,' it is visualized clearly. Focusing on the two vases, Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Strike, Strike, Hum, Phat) Rāṃ Yāṃ Khāṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham). Through the purification of obstacle expulsion, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, and from A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon disc. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a precious vase, with a bulging belly, a slender neck, and an open mouth with drooping lips, filled with substances. It is adorned with a clean cloth around its neck and decorated with a wish-fulfilling tree. It is marked by the Vajra of Bodhicitta and filled with conch water. A string of compassion draws it in. Inside is a blazing palace. In the center are a lotus, sun, and moon, and on the seat of Rudra is the root deity, the Great Glorious Vajrakilaya, dark blue with one face and two arms, holding a Vajra in the right hand and a flame in the left, embracing the Expanding Mother. The Father and Mother are indivisible, adorned with the eight charnel ground garments. On the seat above his crown is Mahaguru Dragpo Tsal, dark blue with one face and two arms, holding a sky iron Vajra in the right hand and a golden bell in the left. His two feet are in a heroic stance. His hair is tied up and adorned with bones. His three eyes are red and round, and his teeth are bared. He wears a deep blue cloak and bone ornaments, adorned with the eight charnel ground ornaments. The Mother is Vajravarahi, blue, holding a Vajra and a skull cup filled with blood in her right and left hands. She has a wrathful face and a beautiful body. On the crown of her head is a pig's face making a snorting sound. She wears six bone ornaments. The Father and Mother are indivisible. On the eight petals of the lotus in the cardinal and intermediate directions, in the east is the Great Glorious Heruka, dark blue with one face and two arms, holding a Vajra and a bell in his right and left hands, embracing the Great Mother Krodheshvari. In the southeast is the Great Supreme Heruka, dark blue with one face and two arms, holding a Vajra in his right and left hands.

【English Translation】
Endowed ones, please accept this Torma of desirable objects. Until I accomplish my practice, I lend this place to you. Do not create obstacles here, and please move elsewhere in peace.' Thus, the Torma is offered. Then, according to the practice of the medium-length accomplishment ritual, the preliminary Five Nails, Guru Yoga, Self-Generation, Offering to the Great Kings, Expulsion of Obstacles, Confession and Blessing, Offering of Medicine and Rakta, and Blessing of the Torma Offering are performed in advance. From the Three Samadhi Seals up to 'Gathering the life force of the Eight Arrogant Classes,' the self-generation, including the body mandala, is visualized clearly. Then, focusing on the front generation, 'The mind of attachment is meditated as emptiness. From the nature of non-proliferation, from the nature of non-arising, the syllable Hūṃ arises,' and so on, up to 'Like the sun and its rays, like the moon in water,' it is visualized clearly. Focusing on the two vases, Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Strike, Strike, Hum, Phat) Rāṃ Yāṃ Khāṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham). Through the purification of obstacle expulsion, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, and from A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon disc. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a precious vase, with a bulging belly, a slender neck, and an open mouth with drooping lips, filled with substances. It is adorned with a clean cloth around its neck and decorated with a wish-fulfilling tree. It is marked by the Vajra of Bodhicitta and filled with conch water. A string of compassion draws it in. Inside is a blazing palace. In the center are a lotus, sun, and moon, and on the seat of Rudra is the root deity, the Great Glorious Vajrakilaya, dark blue with one face and two arms, holding a Vajra in the right hand and a flame in the left, embracing the Expanding Mother. The Father and Mother are indivisible, adorned with the eight charnel ground garments. On the seat above his crown is Mahaguru Dragpo Tsal, dark blue with one face and two arms, holding a sky iron Vajra in the right hand and a golden bell in the left. His two feet are in a heroic stance. His hair is tied up and adorned with bones. His three eyes are red and round, and his teeth are bared. He wears a deep blue cloak and bone ornaments, adorned with the eight charnel ground ornaments. The Mother is Vajravarahi, blue, holding a Vajra and a skull cup filled with blood in her right and left hands. She has a wrathful face and a beautiful body. On the crown of her head is a pig's face making a snorting sound. She wears six bone ornaments. The Father and Mother are indivisible. On the eight petals of the lotus in the cardinal and intermediate directions, in the east is the Great Glorious Heruka, dark blue with one face and two arms, holding a Vajra and a bell in his right and left hands, embracing the Great Mother Krodheshvari. In the southeast is the Great Supreme Heruka, dark blue with one face and two arms, holding a Vajra in his right and left hands.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་
12-9-4a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གྲྭ་བཞིར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་བརྒྱད༔ ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས༔ སྒོ་བཞིར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་འཁྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་བར་གཅོད་སྲུང་༔ ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ 
12-9-4b
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ནས་གསུམ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ནས་རྟགས་བསྟོད་ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དེད་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། འཛབ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་འཛབ་ཅི་མང་བགྲང་། མདུན་བསྐྱེད་ནུབ་བྱང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་སི

【现代汉语翻译】
手持颅骨血（Thöd khrak bsnams），大母（Yum chen）与天颜身相拥抱，
南方是文殊阎魔敌（Jam dpal gshin rje gshed），深蓝色，一面二臂，
右持法轮，左手期克印，与大母贝塔拉（Be ta la）相拥抱。
西南方是圆满自在王（Mngon rdzogs rgyal po'i sku），深蓝色，一面二臂，
左右手分别持金刚和颅骨血，与大母穆卡利（Mu kha le）相拥抱。
西方是莲花自在（Padma dbang chen），红黑色，一面二臂，
左右手分别持莲花和铃，与大母莲花光辉（Padma gzi ldan）相拥抱。
西北方是降伏一切傲慢者（Dregs pa kun 'dul），深蓝色，一面二臂，
左右手分别持金刚和颅骨血，与大母降伏有者（Srid pa spyi 'dul）相拥抱。
北方是金刚童子（Rdo rje gzhon nu'i sku），深蓝色，
一面二臂，左右手分别持金刚橛，与大母忿怒母增盛（Khro mo rgyas 'debs）相拥抱。
东北方是大力黑（Stobs ldan nag po'i sku），深蓝色，一面二臂，
左右手分别持金刚钺刀（Rdo rje tsi tta），与大母五大之主（'Byung ba lnga bdag）相拥抱。
所有这些都具备八种尸林装束，在践踏傲慢者的座垫上，
以威严而舞动的姿态，安住于智慧火焰之中。
四隅的莲花月轮座垫上，有八位美丽的供养天女。
功德中间的黄色走廊里，有五部空行母众，
在威猛的红色帐篷里，遍布着所有护法。
四门有阎魔敌（Ya man ta kṛ ta）等，以及智慧铁钩母（She rab lcags kyu ma）等相拥抱，
手持铁钩、绳索、铁链和铃，守护着障碍。
事业宝瓶内，在莲花日轮上，有忿怒金刚夜叉（Khro bo rdo rje gnod sbyin），
蓝黑色，手持金刚獠牙，以所有忿怒装束庄严。
在所有这些的三个位置（身语意）上，有三个字母，
从心间的吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，种子字）字的光芒中，迎请并融入智慧尊，
通过五部灌顶来增盛。
嗡（Oṃ，ཨོཾ，ओं，圆满）、吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，种子字）、创（Trāṃ，ཏྲཱཾ，त्रాం，救度）、赫利（Hrīḥ，ཧྲཱིཿ，ह्रीः，慈悲）、阿（Āḥ，ཨཱཿ，आः，空性）
阿毗诜者（Abhiṣiñca，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，अभिषिञ्च，灌顶） 吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，种子字）
像这样，将自生本尊、前生本尊、瓶生本尊这三者各自用词语清晰地说明后，一起进行迎请等，
吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，种子字）！从'往昔劫之初'等开始，到赞叹标志的'众多空行母的领袖，向金刚猛力尊致敬赞叹'之间的迎请、供养和赞叹都做。
念诵三百二十一遍，以及观想前生本尊和瓶生本尊的噶举八教（Bka' brgyad）各自本尊的咒语，并从系绳开始，念诵尽可能多的针对自生本尊、前生本尊、瓶生本尊这三者的吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，种子字）字咒。
如果想要念诵前生本尊西北方无量寿佛（Tshe dpag med）的咒语，就念诵：嗡（Oṃ，ཨོཾ，ओं，圆满） 阿（Āḥ，ཨཱཿ，आः，空性） 吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，种子字） 尼（Nṛ，ནྲྀཿ，नृ，引导） 仲（Bhrūṃ，བྷྲཱུྃ，भ्रूम，眉间） 班杂（Vajra，བཛྲ་，वज्र，金刚） 阿玉瑟（Āyuṣe，ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，आयुषे，寿命） 阿（Āḥ，ཨཱཿ，आः，空性） 嘉纳（Jñāna，ཛྙཱ་ན་，ज्ञान，智慧） 悉地（Siddhi，སི……

【English Translation】
Holding a skull cup filled with blood, the Great Mother embraces the sky-faced form,
To the south is Mañjuśrī Yamāntaka, dark blue, with one face and two arms,
Holding a wheel in the right hand and a threatening mudra in the left, embracing the Great Mother Vetali.
To the southwest is the form of the Fully Perfect King, dark blue, with one face and two arms,
Holding a vajra and a skull cup filled with blood in the right and left hands respectively, embracing the Great Mother Mukali.
To the west is Padma Wangchen, red-black, with one face and two arms,
Holding a lotus and a bell in the right and left hands respectively, embracing the Great Mother Padma Zilden.
To the northwest is the Subduer of All Arrogance, dark blue, with one face and two arms,
Holding a vajra and a skull cup filled with blood in the right and left hands respectively, embracing the Great Mother Subduer of Existence.
To the north is the form of Vajrakumara, dark blue,
With one face and two arms, holding a vajra phurba in the right and left hands respectively, embracing the Great Mother Wrathful One Who Increases.
To the northeast is the form of the Powerful Black One, dark blue, with one face and two arms,
Holding a vajra citta in the right and left hands respectively, embracing the Great Mother Mistress of the Five Elements.
All of these are adorned with the eight charnel ground ornaments, on a cushion of trampled arrogance,
In a majestic and playful posture, residing within a blaze of wisdom fire.
On lotus and moon cushions in the four directions are eight beautiful offering goddesses.
In the yellow corridor of qualities are the assemblies of the five families of dakinis,
In the powerful red tent are all the Dharma protectors.
At the four gates are Yamāntaka and others, embracing Wisdom Iron Hook Mother and others,
Holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, guarding against obstacles.
Inside the activity vase, on a lotus and sun disc, is Wrathful Vajra Yaksha,
Dark blue-black, holding a vajra fang, adorned with all wrathful ornaments.
In the three places (body, speech, and mind) of all of these are three syllables,
From the rays of light of the Hūṃ (Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，seed syllable) syllable in the heart, the wisdom beings are invited and absorbed,
Empowerment is increased through the five families.
Oṃ (Oṃ，ཨོཾ，ओं，perfection) Hūṃ (Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，seed syllable) Trāṃ (Trāṃ，ཏྲཱཾ，त्रాం，deliverance) Hrīḥ (Hrīḥ，ཧྲཱིཿ，ह्रीः，compassion) Āḥ (Āḥ，ཨཱཿ，आः，emptiness)
Abhiṣiñca (Abhiṣiñca，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，अभिषिञ्च，impart) Hūṃ (Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，seed syllable)
In this way, after clarifying each of the three—self-generation, front-generation, and vase-generation—with words, perform the invitation and so on together.
Hūṃ (Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，seed syllable)! From 'In the beginning of the past kalpa' and so on, up to the praise of the signs, 'Leader of many hundreds of thousands of dakinis, I pay homage and praise to Vajra Powerful One,' perform the invitation, offering, and praise.
Recite three hundred and twenty-one times, and recite as many Hūṃ (Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，seed syllable) syllable mantras as possible, focusing on the self-generation, front-generation, and vase-generation, according to the Eight Commands of Kagyé, and starting from the thread.
If you want to recite the mantra of Amitāyus in the northwest of the front-generation, recite: Oṃ (Oṃ，ཨོཾ，ओं，perfection) Āḥ (Āḥ，ཨཱཿ，आः，emptiness) Hūṃ (Hūṃ，ཧཱུྃ，हूँ，seed syllable) Nṛ (Nṛ，ནྲྀཿ，नृ，guide) Bhrūṃ (Bhrūṃ，བྷྲཱུྃ，भ्रूम，eyebrow) Vajra (Vajra，བཛྲ་，वज्र，vajra) Āyuṣe (Āyuṣe，ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，आयुषे，longevity) Āḥ (Āḥ，ཨཱཿ，आः，emptiness) Jñāna (Jñāna，ཛྙཱ་ན་，ज्ञान，wisdom) Siddhi (Siddhi，སི……

--------------------------------------------------------------------------------

དྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བུམ་པའི་ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་འཇུག་པ་བདེ། ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་རྗེས་ལས་བྱང་ལྟར་འཛབ་བསྐུལ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བྱ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཞེས་སོགས་དོན་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་
12-9-5a
ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྟན་སྲུང་རྒྱས་བསྡུས་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ་ཆབ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ནས། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཡང་བཏང་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་
12-9-5b
བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
དྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཞེས་དང་།：德阿吽！
在宝瓶的西北角，念诵：ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡 尼蓝巴惹 达惹 吽！这样念诵很容易进入状态。
在事业宝瓶中，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡 班杂 亚叉 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪！并按照密咒的一般方式进行观想和收摄。
这样念诵后，当咒语变得有效力时，不要像事业仪轨那样进行招引。而是念诵：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦惹 阿刚 索格 涅觉，玛哈 班杂 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 卡嘿！以此来供养内供。
念诵：སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (藏文) 无生无灭法界中！等来赞颂其意义。
念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文) 嗡 阿 吽！以此供养法螺，由于这种供养，观想主尊和事业宝瓶的本尊融入水中。
然后，根据能力供养护法，可简可繁。陈设会供轮，洒上圣水和甘露，从加持开始，到‘དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ (藏文) 誓言护法心意圆满！’之间，按照仪轨进行。也要进行三根本的祈请和供养，像幻术一样抛洒智慧之花，然后撤走帷幕。
在实际灌顶时，为弟子们沐浴。进行驱魔、焚香和净化。从空性中，观想从བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字)中生出一个宽广的珍宝容器，其中ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽)化为光芒，形成一个无漏的甘露大海。用三字加持，结予愿印，最后伴随着钹的声音，念诵：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ (藏文) 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 毕效！等咒语，最后念诵：ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 嘎嘎纳 康 哥惹 赫 达 巴林达 耶 梭哈！念诵七遍或三遍。结吽字印。
念诵：ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) 顶礼！ 尊敬的根本上师和传承上师，以及所有具德上师的教言真实不虚！ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ (藏文) 佛陀的… ཆོས་ཀྱི༴ (藏文) 佛法的… དགེ་འདུན་གྱི༴ (藏文) 僧众的… བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (藏文) 善逝持明金刚猛力坛城及其眷属的教言真实不虚！
以这伟大的真实力，今天为金刚弟子们灌顶深奥密咒坛城时，所有制造障碍的鬼神，都因这食子而感到满足，回到各自的住所！
如果不离开并制造障碍，所有这些障碍之众的身语意都将化为微尘！将驱魔食子扔到外面，念诵：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音hūṃ，种子字)！
用内外容器等以及猛咒来划定界限，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 啪！等咒语，观想保护轮。陈设和收摄坛城，并清晰地生起菩提心。这也是过去、现在、未来所有诸佛的…

【English Translation】
དྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan): Dhi Ah Hum!
In the northwest corner of the vase, recite: ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Om Nilambara Dhara Hum! It is easy to enter the state by reciting like this.
In the action vase, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phet! And visualize and gather according to the general method of mantra.
After reciting like this, when the mantra becomes effective, do not attract it like the action ritual. Instead, recite: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) Guru Deva Dakini Sa Parivara Argham Sog Nyerchö, Maha Pancha Rakta Balingta Sarva Puja Khahi! Use this to offer the inner offering.
Recite: སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (Tibetan) In the realm of Dharma without birth and death! to praise its meaning.
Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan) Om Ah Hum! Offer the conch shell with this, and due to this offering, visualize the main deity and the deities of the action vase dissolving into the water.
Then, offer the Dharma protectors according to your ability, either briefly or extensively. Arrange the Tsog Khor, sprinkle holy water and nectar, and from the blessing onwards, follow the ritual until 'དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ (Tibetan) May the heart commitment of the oath-bound protectors be fulfilled!' Also perform the supplication and offering of the Three Roots, throw the flower of wisdom like an illusion, and then withdraw the curtain.
During the actual empowerment, bathe the disciples. Perform exorcism, incense burning, and purification. From emptiness, visualize a vast and wide precious vessel arising from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, seed syllable), in which ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) transforms into light, forming a great ocean of nectar without leakage. Bless with the three syllables, make the wish-granting mudra, and finally, accompanied by the sound of cymbals, recite: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ (Tibetan) Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva! and other mantras, and finally recite: ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Gagana Kham Grihne Idam Balingta Ye Svaha! Recite seven or three times. Make the Hum mudra.
Recite: ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (Tibetan) Homage! The words of the venerable root and lineage gurus, and all glorious and holy lamas, are true! སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ (Tibetan) Of the Buddha… ཆོས་ཀྱི༴ (Tibetan) Of the Dharma… དགེ་འདུན་གྱི༴ (Tibetan) Of the Sangha… བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (Tibetan) The words of the Sugata Vidyadhara Vajra Dragpo Tsal mandala and its retinue are true!
By the power of this great truth, today, when empowering the Vajra disciples into the profound mantra mandala, may all the obstructing spirits be satisfied by this torma and return to their respective abodes!
If they do not leave and create obstacles, may the body, speech, and mind of all these obstructing beings be destroyed into dust! Throw the exorcism torma outside, and recite: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)!
Delineate the boundaries with inner and outer containers, etc., and with fierce mantras, recite: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Vajra Raksha Raksha Hum Phet! and other mantras, and visualize the protection wheel. Arrange and gather the mandala, and clearly generate Bodhicitta. This is also the…

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་སྟོན་འཁོར་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲགས་པ་ལས། གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་དཔྱིད་དུ་བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཅིང་འབྱོན་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལས། འདིར་གསང་བ་བླ་མ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཟབ་རྒྱས་འདུས་པའི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན༔ 
12-9-6a
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡིན༔ མཛོད་བཞི་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ གཏེར་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་རྩ་ཡིན༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་བཞག༔ ཅེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ནི་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས་ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་འབྲིང་པོ་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་མཚོན་ཕྱིར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་གཡོགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་ཡོན་གྱི་ཕྱིར། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་ཅོད་པན་གཏད། འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དོ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་
12-9-6b
སོང་ནས༔ ཐེག་ཆེན་ཁང་བུར་འཇུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེའི་ལན་དུ། སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མ་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དེའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་སྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
总集身金刚饮血莲花大自在，显现为自续本尊之相，于十方三世一切本尊上师坛城，不观待其他，乃三世诸佛总集之相，以自身之续及无量成就法，于金刚那达之自声中，宣扬四大平等性。于雪域调伏众生之缘起中，以上师外内秘密及极密之相成就之续及口诀无量显现、正在显现、并将显现。此处为成就秘密上师忿怒尊之法类。其根本金刚语云：‘唉玛火！成就心髓忿怒尊，深广总集之精要，乃持明者之总成就，乃大成就八教之根本，乃四部汇集之精华，乃一切伏藏之精髓，乃空行总集之命血，乃鬼神八部之命脉，乃具缘弟子之成就。于五浊恶世兴盛之时，为利益整个藏区而留藏。’
如是赞叹语具实义，此殊胜深法，乃香·南喀多杰降魔之转世，伏藏师大持明者郭吉德姆楚坚，于藏藏拉扎之毒蛇盘踞状岩石腰间，取出五部汇集之大伏藏，即南方金藏中取出之法。其中，于成熟解脱二法中，今为成熟之根本中品灌顶，自身应行之事等连接后，令献曼扎。为表征此前未见大坛城，念诵‘ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊 空 英雄 吽）遮眼。为与坛城本尊会面之缘起，念诵‘ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊 空 英雄 吽）授予顶髻。为入坛祈请之义，复诵此句：‘嘿汝嘎 具德我顶礼， 解脱大道我欲求， 彼之灌顶与誓言， 怙主勇士我皈依， 入于大乘之殿堂， 祈赐智慧与明觉。’念诵三遍。答曰：‘若无昔日修习之福分， 入坛艰难且过患大， 违背教言今受苦， 若无缘分速退离。’
答复之，复诵：‘ ཧོ༔ 我等具缘种姓子， 直至菩提藏中心， 奉行教言求灌顶， 守护誓言入坛城。’念诵三遍。一切内道乘。

【English Translation】
The embodiment of all, Vajra Heruka, the Great Lotus Holder, appears as the self-existent deity. In all the precious Three Roots (Guru, Deva, Dakini) of the directions and times, one does not look to anything other than the manifestation of oneself. As the embodiment of the accomplishment of the Buddhas of the three times, in the self-sound of Vajra Nada, the immeasurable methods of self-lineage and accomplishment are proclaimed as the great equality of the four times. In the spring of taming beings in the snowy lands, limitless lineages and instructions for accomplishing the Guru in outer, inner, secret, and most secret forms have appeared, are appearing, and will appear. Here, is the practice of the secret, wrathful Guru.
The root Vajra speech says: 'Emaho! The heart practice of the wrathful deity, the profound and vast essence of union, is the general accomplishment of the Vidyadharas. It is the root of the Eight Great Accomplishments, the essence of the Four Collections, the innermost essence of all Great Treasures, the lifeblood of the gathering of Dakinis, the lifeline of the Eight Classes of gods and demons, and the actual accomplishment of fortunate children. When the five degenerations arise, it is kept for the benefit of the entire Tibetan region.'
Such praise is meaningful. This particularly excellent profound Dharma is the reincarnation of Zhang Nanam Dorje Dudjom, the great treasure revealer Rigdzin Gökyi Demtruchen, who from the waist of the rock mountain resembling a pile of poisonous snakes in Zangzang Lhadrak, revealed the great treasure of the Five Collections, which came from the Southern Golden Treasure. Among these, from the two practices of maturation and liberation, now the middle empowerment of the root of maturation is conferred. After connecting the duties of oneself, etc., one is made to offer a mandala. To symbolize that one has not seen the great mandala before, the eyes are covered with 'ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Khaṃ Vira Hūṃ). For the auspicious connection of meeting the deity of the mandala, the crown is given with 'ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Khaṃ Vira Hūṃ). To request entry, repeat this: 'Heruka, glorious one, I prostrate to you! I desire the great path of liberation! That empowerment and samaya, I take refuge in the protector, the hero, and enter the great vehicle's mansion. Grant me wisdom and knowledge!' Repeat three times. The answer is: 'If you do not have the merit of past practice, it is difficult to enter and the faults are great. Violating the command will ruin you in this life and the next. If there is no karmic connection, leave immediately!'
In response, repeat: 'Ho! We are fortunate children of lineage, until we reach the heart of enlightenment, we will follow the command, request empowerment, and protect the vows to enter the secret mandala!' Repeat three times. All Inner Vehicles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་ལ་དེའང་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ཅན་འབོགས་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་
12-9-7a
སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང་༔ རྐུ་འཕྲོག་གནོད་སྤང་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང་༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤང་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང་༔ ལོག་སེམས་སྤང་ནས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཀའི་གཞི་རྟེན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 
12-9-7b
བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་དགོངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དུག་བཅས་སུ་འགྱུར་བས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་རྡོ་

【现代汉语翻译】
为了成为基础和入口，请复诵皈依的誓言：以您的慈悲行利益众生，我皈依上师们；以专注之心加持，我皈依本尊；辨别善恶，赐予成就，我皈依空行母众。（重复三次）
为了生起灌顶的智慧，必须具足续部的誓言，而这需要依次授予三种誓言。首先，为了守护别解脱戒，请复诵以下内容：
吽！上师普贤金刚持，寂怒本尊及眷属，护法誓言守护众，于一切聚集之前：
以身门断杀生、盗取、损害，行持十善；以语门断恶语、诽谤、妄语，行持十善；以意门断害心、邪念，行持十善；
愿我恒常安住并守护比丘、比丘尼、菩萨的别解脱戒。（重复三次）
菩萨的学处分为发心和行心两种，其中，作为三种戒律的基础，请复诵发菩提心的誓言：
吽！三宝请垂听，从今直至证菩提，对于六道一切众生，以如母如子之心，
度未度者，解未解者，为未脱困者解脱，我发愿菩提心！（重复三次）
为了生起行菩提心，修学并实践三种戒律，请复诵以下内容：
如诸佛菩萨，以及往昔一切胜者，安住于誓言中，从今直至轮回空尽，
我等亦将生起无上行菩提心，修学并实践六度，以精进力度脱一切，守护为利他之三种戒律，
我发菩提心，持守誓言后，度未度者，解未解者，令脱困者安立于涅槃。（重复三次）
若未以胜义智慧波罗蜜多的证悟摄持，则所学将成为有毒之物，因此，为了印证，请复诵胜义菩提心的誓言：
我及无边众有情，本即是佛，以了知此为佛之自性，发胜义菩提心！（重复三次）
密咒金刚

【English Translation】
To become the basis and entrance, please repeat the vows of refuge: By the power of your compassion, accomplish the benefit of beings, I take refuge in the Lamas; With single-pointed blessing, I take refuge in the Yidam Deities; Discriminating good and bad, granting accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis. (Repeat three times)
To generate the wisdom of empowerment, it is necessary to have the vows of the Tantra, which involves bestowing the three vows in sequence. First, with the intention to protect the vows of individual liberation, please repeat the following:
Ho! Lama Kunsang Dorje Dzin (All Good Vajra Holder), Peaceful and Wrathful Buddhas with retinues, Dharma protectors and oath-bound guardians, In the presence of all assembled:
From the door of body, abandoning killing, stealing, and harming, practicing the ten virtues; From the door of speech, abandoning harsh words, slander, and falsehood, practicing the ten virtues; From the door of mind, abandoning harmful thoughts and wrong views, practicing the ten virtues;
May I constantly abide in and protect the vows of Bhikshu (monk), Bhikshuni (nun), and Bodhisattva. (Repeat three times)
The training of a Bodhisattva has two aspects: aspiration and engagement. Among these, as the foundation of all three disciplines, please repeat the aspiration to generate the supreme Bodhicitta:
Ho! Three Jewels, please listen, From now until enlightenment is attained, Towards all sentient beings of the six realms, With the perception of mother and child,
To liberate those who are not liberated, to free those who are not free, to relieve those who are not relieved, I generate the aspiration Bodhicitta! (Repeat three times)
To generate the engaging mind of Bodhicitta, training and practicing the three types of discipline, please repeat the following:
Like all Buddhas, Bodhisattvas, and past Victors, abiding in the vows, From now until Samsara is empty,
We shall generate the unsurpassed engaging Bodhicitta, training and practicing the six Paramitas, Liberating all with diligence, Protecting the three disciplines for the benefit of all,
Having generated the mind of Bodhicitta and taken the vows, Liberating the unliberated and freeing the unfreed, Relieving the unrelieved and establishing them in Nirvana. (Repeat three times)
If not grasped by the realization of the Perfection of Wisdom, the teachings will become poisonous. Therefore, to seal it, please repeat the view of the ultimate Bodhicitta:
I and limitless sentient beings, Are primordially Buddhas, With the nature of knowing this to be so, I generate the supreme Bodhicitta! (Repeat three times)
Secret Mantra Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྡུས་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླངས༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 
12-9-8a
རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང་༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་གཏད་པ་ལ་འཇུས་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་བྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ཏེ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབ་པར་མོས་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ལ་བཞག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་ངེས་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔ 
12-9-8b
ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ སྐབས་དེར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་༔ དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་

【现代汉语翻译】
为了受持五部总别三昧耶，请复诵： ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ （ཧོ༔，गुरु रत्नत्रय परिग्रह न त्याजामि，hoh guru ratnatraya parigraha na tyājāmi， 诃，上师三宝受持不舍弃。），我不舍弃三宝！ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ （བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔，गुरु इष्टदेव न जहामि，guru iṣṭadeva na jahāmi，上师本尊不抛弃。），我不舍弃上师本尊！ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔，बुद्धरत्न समय，buddharatna samaya，佛宝三昧耶。），以佛宝为三昧耶， ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ 进入真如之义。 དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔，धर्मरत्न समय，dharmaratna samaya，法宝三昧耶。），以法宝为三昧耶， འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླངས༔ 接受圣者之语。 དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔，संघरत्न समय，saṃgharatna samaya，僧宝三昧耶。），以僧宝为三昧耶， འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ 将圣众顶戴于头。 བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔，गुरु इष्टदेव समय，guru iṣṭadeva samaya，上师本尊三昧耶。），以上师本尊为三昧耶，
རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ 以自心清净为证。 རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，वज्रकुल समय，vajrakula samaya，金刚部三昧耶。），以金刚部为三昧耶， བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ 不舍菩提心。 རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，रत्नाकुल समय，ratnākula samaya，宝生部三昧耶。），以宝生部为三昧耶， སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ 时时恒常行布施。 པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，पद्मकुल समय，padmakula samaya，莲花部三昧耶。），以莲花部为三昧耶， ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ 宣说三乘之法。 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，कर्मकुल समय，karmakula samaya，事业部三昧耶。），以事业部为三昧耶， འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ༔ 努力成办众生利。 བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，तथागतकुल समय，tathāgatakula samaya，如来部三昧耶。），以如来部为三昧耶， ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ 不离自性之义。 ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ （ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，सर्व समाहार समय，sarva samāhāra samaya，一切总集三昧耶。），以一切总集为三昧耶， ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང་༔ 故于一切皆受持。念诵三遍。然后，请诸位手持半截金刚杵，观想进入帷幕之中。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎吽榜霍），念诵后撤开帷幕，进入帷幕之中。为了进入坛城，请复诵： ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ （ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔，हो ज्ञानमण्डल चतुर्द्वारे，ho jñānamaṇḍala caturdvāre， 诃，智慧坛城四门处。），诃！于智慧坛城四门处， བདག་ཅག་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ 我等欲进入， ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ 得与圆满诸尊相会面， དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予广大之灌顶。念诵三遍。由金刚事业引路，于欲幔之上绕三圈，观想打开四方之门，到达东方之门，务必铭记安住于大秘密三昧耶之次第。金刚杵置于头顶，
དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔ 今日如来众， ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར༔ 将加持于汝身， དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ༔ 因此切莫向他人， ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ 泄露丝毫语。金刚杵置于心间， དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་༔ 何者如嘿汝嘎之威德， ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ 将安住于汝心间， ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ 此理切莫向他人说， སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ 若说则将断裂而逝。给予甘露誓水， 此乃汝之地狱之水， དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ 若守誓言得成就， འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ 违背誓言速毁灭。饮用金刚甘露之水！ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ （ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔，samaya idante naraka，三昧耶，此乃地狱。），手置于头顶， ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ 诃！自今日起汝为， རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ 金刚萨埵我所化， ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ 莫轻蔑我之教诲， ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ 务必听从我之吩咐。此时，为了降临智慧，献上曼扎并祈祷，请复诵： དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ 具德圆满诸佛之自性， བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་༔ 恳请慈悲垂念于我， དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད༔ 灌顶甘露大法水， དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ 此时此刻请赐予。

【English Translation】
In order to uphold the Samaya of the Five Families, both general and specific, please repeat after me: ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ (ཧོ༔，गुरु रत्नत्रय परिग्रह न त्याजामि，hoh guru ratnatraya parigraha na tyājāmi，Ho! I do not abandon taking refuge in the Three Jewels and the Guru.), I will not abandon the Three Jewels! བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ (བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔，गुरु इष्टदेव न जहामि，guru iṣṭadeva na jahāmi，I do not abandon the Guru and Yidam.), I will not abandon the Guru and Yidam! སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔，बुद्धरत्न समय，buddharatna samaya，Buddha Jewel Samaya.), With the Buddha Jewel as the Samaya, ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ I enter into the meaning of Suchness. དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔，धर्मरत्न समय，dharmaratna samaya，Dharma Jewel Samaya.), With the Dharma Jewel as the Samaya, འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླངས༔ I accept the words of the Noble Ones. དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔，संघरत्न समय，saṃgharatna samaya，Sangha Jewel Samaya.), With the Sangha Jewel as the Samaya, འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ I bear the Noble Ones upon my head. བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔，गुरु इष्टदेव समय，guru iṣṭadeva samaya，Guru Yidam Samaya.), With the Guru Yidam as the Samaya,
རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ I establish my own pure mind as witness. རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，वज्रकुल समय，vajrakula samaya，Vajra Family Samaya.), With the Vajra Family as the Samaya, བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ I will not abandon the Bodhicitta. རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，रत्नाकुल समय，ratnākula samaya，Ratna Family Samaya.), With the Ratna Family as the Samaya, སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ I will always give charity at all times. པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，पद्मकुल समय，padmakula samaya，Padma Family Samaya.), With the Padma Family as the Samaya, ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ I will explain the Dharma of the Three Vehicles. ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，कर्मकुल समय，karmakula samaya，Karma Family Samaya.), With the Karma Family as the Samaya, འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ༔ I will diligently strive for the benefit of beings. བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，तथागतकुल समय，tathāgatakula samaya，Tathagata Family Samaya.), With the Tathagata Family as the Samaya, ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ I will not stray from the meaning of essence. ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ (ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔，सर्व समाहार समय，sarva samāhāra samaya，All-Encompassing Samaya.), With the All-Encompassing as the Samaya, ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང་༔ I uphold these because they are for all. Recite three times. Then, imagine that you are holding the half-vajra in your hands and entering the curtain. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh), After reciting, remove the curtain and enter. In order to enter the Mandala, please repeat after me: ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ (ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔，हो ज्ञानमण्डल चतुर्द्वारे，ho jñānamaṇḍala caturdvāre，Ho! At the four gates of the Wisdom Mandala.), Ho! At the four gates of the Wisdom Mandala, བདག་ཅག་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ We wish to enter, ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ To meet the complete deities, དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ We request the vast empowerment. Recite three times. Led by the Karma Vajra, circle three times above the desire-cloth, imagine opening the four directions, arriving at the eastern gate, and be sure to remember the order of abiding in the Great Secret Samaya. Place the Vajra on the crown of the head,
དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔ Today, the Tathagatas, ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར༔ Will bless you, དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ༔ Therefore, do not to others, ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ Speak even a little. Place the Vajra on the heart, དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་༔ Whatever glory of Heruka, ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ Will abide in your heart, ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ Do not speak of this to others, སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ If you speak, you will be torn apart and depart. Give the nectar Samaya water, This is your hell water, དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ If you keep the Samaya, you will attain Siddhi, འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ If you transgress, you will quickly be destroyed. Drink the Vajra nectar water! ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ (ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔，samaya idante naraka，Samaya, this is hell.), Place the hand on the crown of the head, ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ Ho! From today onwards, you, my child, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ Are Vajrasattva, ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ Do not despise me, ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ And listen to what I command. At this time, in order to invoke wisdom, offer a Mandala and pray, please repeat after me: དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ Glorious and perfect, the very nature of all Buddhas, བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་༔ With compassion, think of me, དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད༔ The great nectar of empowerment, དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ Please bestow it upon me now.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པར་ཞུ། ལས་ཆུ་དང་། བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དང་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་
12-9-9a
མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིག་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་སྒོམས་མཛོད། དེ་ཡི་སྙིང་གའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་བསྐྱེད༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་སྟེང་༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་
12-9-9b
རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནག་པོ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ བྱང་ཤར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཀུན་ཀྱང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ བྱང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྨད་ནི༔ ཕུར་པའི་དབལ་དུ་རྔམ་པ་འོ༔ བར་ཁྱམས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པོ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་བཞི༔ ཤར་དུ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན

【现代汉语翻译】
中间的宝藏。（重复三遍）然后，为了降临智慧尊，请你们以身姿七支坐法，专注观想。以业水和金刚夜叉进行净化，以自性空进行清净。将所有稳固与变动的外器内情，以及学徒的蕴、界、处全部
观为空性。从空性中，观想住所为燃烧的尸陀林宫殿，在宫殿中央的莲花、日月、茹扎（Rudra）座垫上，刹那间，你们变为薄伽梵金刚童子，三面六臂，与佛母双运，身色、法器、装饰圆满。在心间八瓣莲花的中央是金刚童子，头顶上方是持明上师金刚猛厉力。在四面八方的莲花瓣上，观想八大法行本尊。请按照这些词句好好观想：于彼心间正中央，观想殊胜父母尊，深蓝三面具六臂，右白左红中为蓝，手持九尖与五尖金刚，火焰卡杖嘎与橛尽持，佛母一面具双臂，右手拥抱于父尊，左手持颅血作供养，右屈左伸威严身，八种尸陀林饰皆圆满，于彼顶髻莲花上，自生金刚猛厉力，与忿怒母嬉戏乐，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声响，迪日日，四面八方莲花瓣，东方殊胜黑汝嘎，深蓝持金刚与红海螺，东南大胜黑汝嘎，紫黑持金刚与铃，南方文殊阎魔敌，黑色持棒作期克印，西南现圆满正觉身，深蓝持金刚与红海螺，西方莲花黑汝嘎，红黑持莲花作期克印，西北怙主无量寿，红色持禅定宝瓶，北方金刚童子身，深蓝双手持橛，东北金刚手菩萨身，深蓝持金刚作期克印，皆踏傲慢之座垫，威严安住嬉戏姿，八种尸陀林饰着于身，无量寿为化身饰，北方忿怒尊之下身，乃橛之刃端甚可畏，中间空旷宫殿中，空行圣众如云聚，上下四方诸门处，化身四大天王尊，秘密佛母忿怒母，东方白母持铁钩，南方蓝母持绢索，西方红母持铁链
。

【English Translation】
The intermediate treasure. (Repeat three times) Then, in order to invoke the wisdom being, please meditate with the seven-point posture, without letting your attention wander. Purify with action water and Vajra Yaksha, cleanse with Swabhava. All the stable and moving outer and inner contents, as well as the student's skandhas, dhatus, and ayatanas,
Visualize as emptiness. From the state of emptiness, visualize the dwelling as a blazing charnel ground palace. In the center of the palace, on a lotus, sun, moon, and Rudra seat, in an instant, you become the Bhagavan Vajrakumara, with three faces and six arms, in union with the consort, complete with body color, implements, and ornaments. In the center of the eight-petaled lotus in the heart is Vajrakumara, and on the crown of his head is the Vidyadhara Lama Vajra Dragpo Tsal. On the eight petals in the cardinal and intermediate directions, visualize the deities of the Eight Sadhana Sections. Please meditate well according to these words: In the very center of that heart, Visualize the glorious father and mother, Dark blue with three faces and six arms, White on the right, red on the left, blue in the center, Holding a nine-pointed and five-pointed vajra, A blazing khatvanga and a coiled kīla, The mother has one face and two arms, The right arm embraces the father, The left hand holds a skull cup filled with blood, Right leg bent, left leg extended, majestic body, Adorned with the eight charnel ground ornaments, On the lotus stem on the crown of his head, The self-arisen Vajra Dragpo Tsal, Playing with the Krodheshvari, Uttering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Diri ri, On the eight petals in the cardinal directions, In the east, the glorious Heruka, Dark blue, holding a vajra and a red conch, In the southeast, Chechok Heruka, Dark purple, holding a vajra and a bell, In the south, Manjushri Yamantaka, Black, holding a staff and making a threatening gesture, In the southwest, the form of the Fully Awakened King, Dark blue, holding a vajra and a red conch, In the west, Padma Heruka, Reddish-black, holding a lotus and making a threatening gesture, In the northwest, Gonpo Tsepakme, Red and clear, holding a vase in meditative equipoise, In the north, the form of Vajrakumara, Dark blue, with two hands holding a kīla, In the northeast, the form of Vajrapani, Dark blue, holding a vajra and making a threatening gesture, All are seated on a seat trampling arrogance, In a majestic and playful posture, Adorned with the eight charnel ground ornaments, Tsepakme is adorned with the ornaments of a nirmanakaya, The lower body of the wrathful deity in the north, Is fearsome as the blade of a kīla, In the open space of the palace, Many dakinis gather like clouds, At the four doors of the upper and lower paths, The four great kings of emanations, The secret mothers, the four Krodhamatrikas, In the east, the white mother holds an iron hook, In the south, the blue mother holds a lasso, In the west, the red mother holds an iron chain.
.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་
12-9-10a
འདུད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། གུ་གུལ་དཀར་ནག་གི་དུད་པ་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། བཞེངས་བསྐུལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་བསམས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཚན་འདོགས་ན་རས་བྲིས་འདབ་བརྒྱད་དང་མི་འདོགས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མགོ་
12-9-10b
བོར་དཀྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག །མིག་དར་ཕྱེ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་མིག་མཁན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ རབ་རིབ་ང་ཡིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཟང་ཐལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེའང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། མཚོན་ཆ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེའི་ནང་དུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་ར

【现代汉语翻译】
༔ 北方持绿铃，如是观想后，以对坛城主尊与上师无二的恭敬，
12-9-10a
因信敬之缘故。从您自身三处（身语意）的字和上师的身语意中放射出光芒，十方诸佛菩萨，以及从铜色吉祥山（rNgayab Palri，莲花生大士的净土）来的持明金刚猛厉力坛城的本尊，如天空乌云密布般降临，融入您身语意三门，请深信不疑。伴随着黑白古古尔香的烟雾和鼓声。在迎请祈祷完毕后，念诵：吽 吽 吽 嗡 班匝 阿热利 吽 扎！玛哈苏卡尼 德瓦达达 吽 吽 吽！加持降临。观想智慧尊坚固安住。将金刚交杵置于头顶，念诵：谛叉 班匝（梵文：Tiṣṭha Vajra，安住金刚）。观想向坛城本尊供奉鲜花，并跟随我念诵：吽！于尸陀林秘密殊胜之坛城中，此珍贵菩提心之鲜花，我于身语意之界中供养，祈请赐予我二种成就。波地支达 阿布拉底 普匝 霍（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：बोधचित्त अप्रति पूज हो，梵文罗马拟音：bodhicitta aprati pūja ho，菩提心无上供养）。若授秘密名，则投于彩绘八瓣莲花中；若不授，则投于坛城中。如是观想将供于坛城之鲜花取回，置于头顶。念诵：嗡 扎底格热哈纳 斯瓦姆 依芒 萨瓦 玛哈巴拉（梵文：Oṃ pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla，接受此大勇士）。
12-9-10b
将花置于头顶。解开眼罩，念诵：吽！如昔日诸佛眼科医生，消除能取所取之迷雾般，我亦将消除汝之无明迷雾。班匝 匝秋 扎贝 萨亚 啪的（梵文：Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ，金刚眼入 啪的）。展示坛城，念诵：吼！汝等切莫心生怯懦，自生智慧无内外，通透上师本尊尊，恒常安住于自身。内外秘密即是彼，观视此善妙之坛城，获得咒语手印之成就，恒常守护甚深之誓言。萨玛雅 依当 爹 纳热 嘎纳（梵文：Samaya idaṃ te naraka，此乃汝之地狱）。此乃象征之坛城，依赖于彩绘唐卡。外围是作为所依之坛城，燃烧着五色智慧火焰，五种兵器闪耀，构成守护轮，发出巨大的边际之声。其中有凶猛等八大尸陀林，尸陀林的景象令人恐惧。各种莲花环绕的莲蕊上，有日轮和金刚交杵的座垫，其上是四方形、四门、装饰庄严的宫殿。

【English Translation】
༔ In the north, holding a green bell, visualize thus, with reverence for the mandala's main deity and the guru as inseparable,
12-9-10a
Due to the cause of faith and respect. From the letters at the three places (body, speech, and mind) of yourself and the guru's body, speech, and mind, rays of light emanate, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the deities of the Wrathful Vajra Power Mandala of Vidyadharas from Copper-Colored Glorious Mountain (rNgayab Palri, Padmasambhava's pure land), descend like thick clouds in the sky, dissolving into your body, speech, and mind, please have deep faith. Accompanied by the smoke of black and white Gugul incense and drum sounds. After the welcoming prayer is complete, recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Oṃ Vajra Āralli Hūṃ Jaḥ! Mahāsukha ni Devadatta Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Bestow blessings. Visualize the wisdom being firmly abiding. Place the vajra crossed scepter on the crown of the head, and recite: Tiṣṭha Vajra (Sanskrit: Tiṣṭha Vajra, Abide Vajra). Visualize offering flowers to the mandala deities, and follow me in reciting: Hūṃ! In the charnel ground, the secret supreme mandala, this precious Bodhicitta flower, I offer in the realm of body, speech, and mind, please grant me the two kinds of accomplishments. Bodhicitta aprati pūja ho (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अप्रति पूज हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta aprati pūja ho, Bodhicitta unsurpassed offering). If bestowing a secret name, throw it into the painted eight-petaled lotus; if not bestowing, throw it into the mandala. Thus, visualize taking back the flower offered in the mandala and placing it on the crown of the head. Recite: Oṃ pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla (Sanskrit: Oṃ pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla, Accept this great hero).
12-9-10b
Place the flower on the crown of the head. Untie the blindfold, and recite: Hūṃ! Just as the former Buddhas, the eye doctors, eliminated the delusion of grasping and being grasped, I will also eliminate your ignorance and delusion. Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Sanskrit: Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye enter phaṭ). Show the mandala, and recite: Ho! You must not be timid, self-born wisdom has no inside or outside, transparent guru and yidam deities, constantly abide within oneself. The inner and outer secrets are just that, look at this good mandala, obtain the accomplishments of mantra and mudra, constantly protect the profound samaya. Samaya idaṃ te naraka (Sanskrit: Samaya idaṃ te naraka, This is your hell). This is a symbolic mandala, relying on a painted thangka. The outer perimeter is the mandala as the support, burning with five-colored wisdom flames, five weapons shining, forming a protective wheel, emitting a great marginal sound. Within it are the eight great charnel grounds, such as the fierce ones, the sights of the charnel grounds are terrifying. On the lotus core surrounded by various lotuses, there is a sun disc and a vajra crossed scepter seat, on which is a square, four-doored, decorated palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་པདྨ་འདབ་
12-9-11a
བརྒྱད་གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་ཁྱམས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་སོགས་ལ་རང་རང་གི་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ནང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་མ་མོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན། ནུབ་བྱང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། ནང་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱི་ཁྱམས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོ་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་
12-9-11b
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བྱུང་སྙམ་དུ་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོག་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
12-9-12a
ཨཱ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ང

【现代汉语翻译】
坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，含义：中心和周围）的显现，所有特征都圆满具备：内部是八瓣莲花，四面有突出的边沿和走廊，中央是莲花和日轮的坐垫。八个方位上的莲花瓣等，各自有其本尊的处所和坐垫，构成了宫殿。所依之本尊是坛城的主尊，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，含义：战胜者）金刚童子（Vajrakumara）及其明妃。其顶端是上师持明金刚猛厉力（Vajrakilaya）及其明妃忿怒母黑（Krodheshvari Krishna），两者双运。内部五轮之处，是颅鬘力五部（Heruka）及其明妃和空行母众，这是深奥的身体坛城。大坛城的八个方位，八个莲花瓣上，东方是吉祥大黑汝嘎（Mahakala Vajra Heruka），东南方是大胜乐汝嘎（Mahasukha Heruka），南方是文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），西南方是圆满母（Mamaki），西方是马头明王（Hayagriva），西北方是观世音菩萨长寿佛化身（Amitayus），北方是金刚童子（Vajrakumara），东北方是金刚手降伏一切（Vajrapani）。四个突出的边沿上，是嬉女等八供养天女。内部黄色走廊上是五部空行母。外部红色血海走廊上是二十八自在母（Dakini）。四个门处是断行者（Chindaka）及其明妃和四大天王。宫殿内外遍布着无数的空行母、教敕执行者和傲慢神众，观想他们如实显现，生起广大的信心和欢喜。这些是进入坛城的法门。进入后，为了获得灌顶，首先献上曼扎，作为请求宝瓶灌顶的供养。请复诵祈请文：
如金刚菩提萨埵（Byang chub rdo rjes sangs rgyas la），赐予我最胜成就（mchog sbyin ji ltar bstsal pa ltar）；
为了救护我等众生（bdag kyang skyob pa'i don gyi phyir），今日请赐予我虚空金刚（nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol）。（念诵三遍）
举起胜幢宝瓶，观想此宝瓶外形如宝瓶，内部诸本尊如鱼跃出水般显现身相，通过灌顶，结合之甘露从你的顶轮进入，充满全身，清净四障，获得四灌顶。剩余之水向上凝聚，化为不动佛顶严。观想之。（念诵）
吽 (Hūṃ)：宝瓶灌顶五部五智（bum pas dbang bskur rigs lnga ye shes lnga），置于顶上灌顶成殊胜（spyi bor bzhag pas dbang bskur mchog gyur te）；
身语意三清净诸业障（lus ngag yid gsum sgrib pa kun dag nas），吉祥圆满获得胜灌顶（bkra shis rnam par rgyal ba'i dbang thob shog）。
嗡 (Oṃ) 佛陀 (buddha) 班杂 (vajra) 惹那 (ratna) 贝玛 (padma) 嘎玛 (karma) 阿比谢嘎 (abhiṣiñca) 阿 (ā)！
布施宝瓶之水。以宝瓶为具种姓之子灌顶，身……

【English Translation】
The manifestation of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning: center and surrounding), complete with all its characteristics: Inside is an eight-petaled lotus, with four protruding edges and corridors. In the center is a lotus and sun disc seat. The eight lotus petals in the eight directions, etc., each has its own deity's place and seat, forming the palace. The dependent deity is the main deity of the mandala, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, meaning: Victorious One) Vajrakumara and his consort. At its crown is the Guru Vidyadhara Vajrakilaya and his consort Krodheshvari Krishna, in union. In the inner five wheels, there are the Heruka of the five families and their consorts and assemblies of dakinis, which is the profound body mandala. In the eight directions of the great mandala, on the eight lotus petals, in the east is Mahakala Vajra Heruka, in the southeast is Mahasukha Heruka, in the south is Manjushri Yamantaka, in the southwest is Mamaki, in the west is Hayagriva, in the northwest is Avalokiteshvara Amitayus incarnation, in the north is Vajrakumara, and in the northeast is Vajrapani. On the four protruding edges are the eight offering goddesses, such as Lasya. In the inner yellow corridor are the five families of dakinis. In the outer red blood-sea corridor are the twenty-eight Dakinis. At the four doors are the Chindaka and his consort and the four Great Kings. The palace is filled inside and out with countless dakinis, command executors, and arrogant god assemblies. Visualize them as if they are actually appearing, and generate great faith and joy. These are the methods for entering the mandala. After entering, in order to receive the initiation, first offer the mandala as an offering to request the vase initiation. Please repeat the prayer:
As Vajra Bodhisattva (Byang chub rdo rjes sangs rgyas la) bestowed the supreme accomplishment (mchog sbyin ji ltar bstsal pa ltar);
For the sake of protecting us sentient beings (bdag kyang skyob pa'i don gyi phyir), please grant me the Vajra of space today (nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol). (Recite three times)
Raise the victory banner vase, visualize this vase as a vase in appearance, and the deities inside appear in body form as if fish are leaping out of the water. Through the initiation, the nectar of union enters from your crown, filling your entire body, purifying the four obscurations, and obtaining the four initiations. The remaining water condenses upwards, transforming into Akshobhya's crown ornament. Visualize this. (Recite)
Hūṃ: Vase initiation, five families, five wisdoms (bum pas dbang bskur rigs lnga ye shes lnga), Placed on the crown, initiation becomes supreme (spyi bor bzhag pas dbang bskur mchog gyur te);
Body, speech, and mind, purify all karmic obscurations (lus ngag yid gsum sgrib pa kun dag nas), Auspiciously and completely obtain the victorious initiation (bkra shis rnam par rgyal ba'i dbang thob shog).
Oṃ buddha vajra ratna padma karma abhiṣiñca ā!
Give the vase water. Initiating the son of the family with the vase, body...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འདིར་ལྷ་དབང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་བསྐུར་དགོས་པས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་ཡངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡ་ཡིས་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུར་ཏེ། ཡང་དག །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆེ་མཆོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཤིན་རྗེ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མ་མོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་མ་མ་
12-9-12b
ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ནུབ་བྱང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྕགས་སྡོང་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཕུར་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མཐའ་རྟེན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྒྱལ་མཚན། དུང་དཀར། རྔ་ཆེན་རྣམས་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དུང་དང་རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་བྷི་ར་ཡ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་བསྐུར༔ གཞན་དོན་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པར་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། ས་དྲུག་ནོན། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ བདག་ཉིད་རབ་ཏུ

【现代汉语翻译】
思维三门之障净除，五毒转为五智。
顶戴不动佛为首饰，虔诚敬信。
坛城之诸神，如一灯分燃多灯般显现，融入弟子心间之誓言本尊。
于此，诸本尊之权柄皆须授予，故执持主尊之身。
吽！
诸佛总集金刚猛厉力（藏文：བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：सुगतसर्वसंग्रहवज्रोग्रबल，梵文罗马拟音：Sugatasarvasamgrahavajrogra-bala，汉语字面意思：善逝一切总集金刚暴怒力）！
乃诸佛之意化身。
从广阔无垠之海中，以象征之方式降临。
乃诸佛之语化身。
从无染莲花之茎顶显现。
乃诸佛之身化身。
具足自生之相好。
因对具缘种姓之子授予灌顶。
莲花生大士（Padmasambhava）以慈悲之加持。
愿获得广大成办利生事业之权能！
吽吽吽吽吽！
如是，以咒语授予八大法行。
真实不虚。
嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：Om ruru ruru hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
大殊胜。
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं महा सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：Om ah hum maha sarva panca amrita hum hrih thah，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 一切 五 甘露 吽 舍 塔！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
阎魔敌。
嗡 阿 卓达 嘎 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोधे क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：Om akrodhe ka yamantaka hana matha bhanja hum phat，汉语字面意思：嗡 无怒者 嘎 阎魔敌 杀 摧毁 吽 啪！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
玛莫。
嗡 舍利 嘿汝嘎 卓地 效热 斯瓦 汤 哈 哈 嘿 啪 玛玛
瑜伽母 噜噜 炯！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक क्रोधिश्वरी स्त्वं ह ह हे फट् मम योगिनी रुरु भ्यो，梵文罗马拟音：Om shri heruka krodhishvari stvam ha ha he phat mama yogini ruru bhyo，汉语字面意思：嗡 吉祥 嘿汝嘎 忿怒自在 你 哈 哈 嘿 啪 我 瑜伽母 噜噜 炯！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
马头明王（Hayagriva）。
嗡 贝玛 达嘎 哲达 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：Om padmantakrt mahakrodha hayagriva hulu hulu hum phat，汉语字面意思：嗡 莲花终结者 大忿怒 马头 呼噜 呼噜 吽 啪！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
西北方之无量寿佛铁箭母。
嗡 阿 吽 尼 仲 班匝 阿玉谢 阿玉嘉纳 悉地 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं नृ भ्रुं वज्र आयुषे आयुर्ज्ञानसिद्धि आः हुं，梵文罗马拟音：Om ah hum nri bhrum vajra ayushe ayurjnanansiddhi ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 尼 仲 金刚 寿 寿命智慧 成就 阿 吽！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
普巴金刚（Vajrakilaya）。
嗡 班匝 几利 几拉亚 萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：Om vajra kili kilaya sarvavighnan vam hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 一切障碍 班 吽 啪！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
降伏大力金刚手（Vajrapani）。
嗡 尼兰 巴拉 达拉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ नीलंभर धर हुं फट्，梵文罗马拟音：Om nilambhara dhara hum phat，汉语字面意思：嗡 青色 持 吽 啪！）
阿毗षेक 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Abhishinca a，汉语字面意思：灌顶啊！）
最后，授予金刚铃、胜幢、白海螺、大鼓等。
金刚铃与胜幢。
海螺及大鼓等乐器。
因对种姓之子授予灌顶。
愿获得能令佛法兴盛之。
殊胜表征之灌顶！
班匝 嘉纳 嘎度 毕拉 亚亚 阿毗षेक 阿！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་བྷི་ར་ཡ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रज्ञानकेतु भिरय यय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Vajrajnanaketu bhiraya yaya abhishinca a，汉语字面意思：金刚智 旗帜 毕拉 亚亚 灌顶 啊！）
外在而言，瓶灌顶乃本尊之灌顶。
授予菩提萨埵种姓之子。
愿以利他之慈悲摄持。
如是，获得瓶灌顶，净除身之障。
能修持生起次第，并有权进行外供。
成就息灾事业。
能胜伏六地。
已使之成为获得化身之具缘者。
为求得秘密灌顶，献上曼扎。
请复诵此祈请文：
唉玛 善逝本尊之本尊！
此瑜伽之殊胜成就。
愿我等能迅速获得。

【English Translation】
May the obscurations of the three gates of mind be purified, and the five poisons be transformed into the five wisdoms.
May you regard the adornment of the head with Akshobhya (Immovable One) as a sign of devotion.
May the deities of the mandala, appearing like one lamp giving rise to many, dissolve into the samaya deities in the hearts of the disciples.
Here, it is necessary to bestow all the powers of the deities, so hold the form of the main deity.
Hum!
All-Gathering Vajra Fierce Force of the Sugatas!
It is the emanation of the minds of all the Buddhas.
From the vast expanse of the ocean, it comes with signs.
It is the emanation of the speech of all the Buddhas.
It comes from the top of the stem of the undefiled lotus.
It is the emanation of the body of all the Buddhas.
It comes endowed with self-arisen marks and signs.
Because the empowerment is bestowed upon the fortunate son of the lineage,
Through the compassionate blessings of Padmasambhava (Lotus-Born),
May you obtain the power to greatly benefit beings!
Hum Hum Hum Hum Hum!
Thus, empower the eight practice sections with mantras.
Indeed.
Om ruru ruru hum bhyo hum!
Abhisheka Ah!
Great Supreme.
Om Ah Hum Maha Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah!
Abhisheka Ah!
Yamantaka (Lord of Death).
Om Akrodhe ka Yamantaka hana matha bhanja hum phat!
Abhisheka Ah!
Mamo.
Om Shri Heruka Krodhishvari stvam ha ha he phat mama
Yogini ruru bhyo!
Abhisheka Ah!
Hayagriva (Horse-Necked One).
Om Padmantakrt mahakrodha hayagriva hulu hulu hum phat!
Abhisheka Ah!
Amitayus (Boundless Life) and Iron Arrow Mother of the Northwest.
Om Ah Hum Nri Bhrum Vajra Ayushe Ayurjnanansiddhi Ah Hum!
Abhisheka Ah!
Vajrakilaya (Diamond Dagger).
Om Vajra kili kilaya sarvavighnan vam hum phat!
Abhisheka Ah!
Powerful Vajrapani (Thunderbolt-Holder) who Subdues.
Om Nilambhara dhara hum phat!
Abhisheka Ah!
Finally, entrust the vajra bell, victory banner, white conch, and great drum.
Vajra bell and victory banner,
Conch and great drum, and other musical instruments.
Because the empowerment is bestowed upon the son of the lineage,
May you obtain the supreme empowerment of the symbols
That cause the Buddha's teachings to flourish!
Vajrajnanaketu bhiraya yaya abhisheka ah!
Externally, the vase empowerment is the empowerment of the deity.
Bestow it upon the lineage of the Bodhisattva (Enlightenment Being).
May you be seized by compassion for others.
Thus, by obtaining the vase empowerment, the obscurations of the body are purified.
One has the authority to practice the generation stage and to perform outer offerings.
Accomplish peaceful activities.
Subdue the six realms.
You have been made fortunate to obtain the Nirmanakaya (Emanation Body).
Offer a mandala as the fee for requesting the secret empowerment.
Please repeat this supplication:
Ema! Sugata, deity of deities!
This supreme accomplishment of yoga,
May I quickly obtain it.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ 
12-9-13a
རང་བྱུང་རང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་བའམ་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། གསང་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ལྡན་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཚུལ་བྱ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སློབ་མའི་ངག་གམ་མགྲིན་པར་བླུད་པར་མོས་མཛོད། གསང་རྫས་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བདག་གིས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། སློབ་བུའི་མགྲིན་པ་ཐིག་ལེས་གང་༔ རླུང་ནི་ལན་གསུམ་ནང་དུ་རྔུབ༔ ལུས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་ཐིག་ལེས་གང་༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འབར་བར་བསམ༔ གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྟོག་ཚོགས་དག༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་བུར་བདུད་རྩི་གཏོར། གསང་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་
12-9-13b
གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྫོགས་རིམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སོགས་ནང་མཆོད་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། ས་བརྒྱད་ནོན། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ རང་བྱུང་རང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བའམ་བཅིངས་པར་མོས། ཕྱག་རྒྱའི་ཙཀླི་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་མོའི་ལྷ་མོ་འདི༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ རིག་མའི་ལག་གཡོན་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སམ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སམ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔ 
12-9-14a
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཤང་གཅི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དོ༔ བྷ་ག་

【现代汉语翻译】
བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ (我将要成就)
རང་བྱུང་རང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ (自生自住大自在)
བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ (祈请为我真实开示)
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ (轮回痛苦如大海)
འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (祈请救我脱离此苦)
（重复三遍）观想为未得秘密灌顶的象征，用眼罩遮眼或捆绑。将含有精华成分的秘密物质甘露，观想上师金刚忿怒尊父母双运，将白红菩提心之流注入弟子的口或喉咙。将秘密物质置于喉咙处。
ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ (如昔逝诸佛)
བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ (为菩萨众灌顶)
བདག་གིས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡིས༔ (我以二无之妙乐)
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (灌顶菩提心)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：hum hum hum abhiṣiñca mām，汉语字面意思：吽 吽 吽，请灌顶我)
甘露注入后，观想弟子的喉咙充满明点，三次吸气入内，身体从头到脚都充满明点，一切都化为大乐之光。
གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྟོག་ཚོགས་དག༔ (愿能所执等分别念)
念诵“ཧཱུྃ་” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 并用拇指和食指将甘露洒向弟子。作为获得秘密灌顶的象征，解开眼罩。
ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ (具缘种姓之子汝)
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ (得见菩提心坛城)
ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན༔ (语之垢染悉清净)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hum hum hum，汉语字面意思：吽 吽 吽)
如此获得秘密灌顶，清净语之业障，可以修习圆满次第的气脉明点，以及观修五肉五甘露等内供，能成办广大事业，降伏八地菩萨，成为获得报身的有缘者。
为求智慧智慧灌顶，献上曼扎，念诵祈请文。
ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ (唉玛，善逝天中天)
རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ (此乃瑜伽胜成就)
བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ (我将要成就)
རང་བྱུང་རང་གནས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ (自生自住大自在)
བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ (祈请为我真实开示)
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ (轮回痛苦如大海)
འདི་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (祈请救我脱离此苦)
（重复三遍）观想为体验秘密行为，遮盖面部或捆绑。展示在镜子中显现的明妃像。
དགའ་བ་ཆེན་མོའི་ལྷ་མོ་འདི༔ (此乃大乐之天女)
མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ (美妙悦意秘密母)
ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན༔ (享用吧，享用吧，具缘者)
བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ (以大乐妙舞供养之)
观想明妃从左手将手递给弟子的右手，明妃如此说道：
བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སམ༔ (粪尿之物汝能食否？)
ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སམ༔ (血与精液汝能饮否？)
བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔ (于诸女性汝能乐否？)
བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔ (于莲花密处汝能爱否？)
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ (一切分别汝能断否？)
观想弟子回答以上问题，并重复以下内容：
བཤང་གཅི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ (粪尿之物我能食也)
ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ (血与精液我能饮也)
བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དོ༔ (于诸女性我能乐也)
བྷ་ག་

【English Translation】
bsgrub par bgyis (I shall accomplish)
rang byung rang gnas bdag nyid che (Self-born, self-abiding, great sovereign)
bdag la yang dag bstan du gsol (Pray show me the true path)
khor ba sdug bsngal rgya mtsho che (Samsara's suffering is a great ocean)
di las sgrol bar mdzad du gsol (Pray deliver me from this)
(Repeat three times) Visualize as a symbol of not having received the secret empowerment, cover the eyes with a blindfold or tie them up. Visualize the guru Vajra Dragpo Tsal as the union of father and mother, pouring the white and red bodhicitta stream into the disciple's mouth or throat. Place the secret substance in the throat.
ji ltar 'das pa'i sangs rgyas kyis (As the Buddhas of the past)
byang chub sras rnams dbang bskur ltar (Empowered the Bodhisattva sons)
bdag gis gnyis med rol pa yis (I, through the play of non-duality)
byang chub sems kyi dbang bskur ro (Bestow the empowerment of bodhicitta)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं अभिषिञ्च मां，Sanskrit Romanization: hum hum hum abhiṣiñca mām，Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum, please empower me)
After pouring the nectar, visualize the disciple's throat filled with bindus, inhale three times, the body from head to toe filled with bindus, all transformed into great bliss light.
gzung 'dzin la sogs rtog tshogs dag (May the conceptual thoughts such as grasping and clinging)
Recite 'ཧཱུྃ་' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hum，Literal Chinese meaning: Hum) and sprinkle nectar on the disciple with thumb and forefinger. As a symbol of receiving the secret empowerment, remove the blindfold.
las can rigs kyi bu khyod kyis (You, son of fortunate lineage)
byang chub sems kyi dkyil 'khor mthong (Have seen the mandala of bodhicitta)
ngag gi dri ma dag pa yin (The defilements of speech are purified)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं，Sanskrit Romanization: hum hum hum，Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum)
Having thus received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, one can practice the stages of completion, the channels, winds, and bindus, and visualize the inner offering of the five meats and five nectars, etc. One can accomplish vast activities, subdue the eighth bhumi, and become a fortunate one to attain the Sambhogakaya.
To request the empowerment of wisdom and knowledge, offer a mandala and recite the prayer.
e ma bde gshegs lha yi lha (Ema, Sugata, God of Gods)
rnal 'byor mchog gi dngos grub 'di (This is the supreme accomplishment of yoga)
bdag nyid rab tu bsgrub par bgyis (I shall accomplish)
rang byung rang gnas bdag nyid che (Self-born, self-abiding, great sovereign)
bdag la yang dag bstan du gsol (Pray show me the true path)
khor ba sdug bsngal rgya mtsho che (Samsara's suffering is a great ocean)
di las sgrol bar mdzad du gsol (Pray deliver me from this)
(Repeat three times) Visualize covering the face or tying it up to experience secret conduct. Show the image of the mudra dakini appearing in the mirror.
dga' ba chen mo'i lha mo 'di (This is the goddess of great bliss)
mdzes sdug yid 'ong gsang ba'i yum (Beautiful, pleasing, secret mother)
zung shig zung shig skal pa can (Enjoy, enjoy, fortunate one)
bde chen rol pas mchod par gyis (Offer with the dance of great bliss)
Visualize the dakini handing her left hand to the disciple's right hand, and the dakini saying:
bshang gci'i rdzas la za nus sam (Can you eat the substance of feces and urine?)
khrag dang khu ba bsten nus sam (Can you consume blood and semen?)
bud med yongs la spro byed dam (Can you delight in all women?)
bha ga padmar 'o byed dam (Can you love in the lotus vagina?)
rtog pa thams cad 'joms nus sam (Can you destroy all concepts?)
Visualize the disciple answering the above questions and repeating the following:
bshang gci rdzas la za nus so (I can eat the substance of feces and urine)
khrag dang khu ba bsten nus so (I can consume blood and semen)
bud med yongs la spro byed do (I can delight in all women)
bha ga

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨར་འོ་བྱེད་དོ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སོ༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིག་མ་དགྱེས་ནས་གོས་ཕུད་དེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི།ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདི་བསྟེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ སྐྱེ་བོ་མ་རིག་རང་གར་སྤྱོད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སོགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུར་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཡང་ཡང་བྱ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ སློབ་
12-9-14b
བུ་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆེ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྟོག་པ་བསྒྱུར༔ ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱ༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་མཛེས་མ་ཡིད་འོང་མ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཟུགས་ལ་བལྟ༔ སྙན་པའི་ངག་ལ་ཉན་པར་བྱ༔ དྲི་ཞིམ་གཟུགས་ལ་མནམ་པ་དང་༔ འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ༔ དྲན་པ་ཡུལ་དུ་ཅི་ཤར་བ༔ དང་པོ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་སྒྲིམ་ཞིང་ཀློད༔ རླུང་གི་གནད་ནི་འོག་རླུང་བསྐྱོད༔ བརྒྱལ་ནས་བྱུང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བཞག༔ དེ་ཡིས་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ རྗེས་ཆགས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དལ་བུ་དལ་བུས་བསྲུབ་པ་དང་༔ དྲག་པོས་བསྲུབ་པ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོས་པའི་དོན༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཆར༔ བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་འོ༔ རྗེས་ཆགས་དྲོད་ཀྱི་མེ་འབར་བས༔ ཡབ་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཞུ༔ དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་མཁའ་ལ་བབས༔ ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཞུ༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་གསང་བར་བབས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་འཕྲད་པ་དེ༔ ཕྱི་ལྟར་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དུས༔ ནང་ལྟར་གཉིས་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིམ་ཀློད་ཡང་ཡང་བྱ༔ འོག་
12-9-15a
རླུང་འཐེན་ཅིང་སྟེང་རླུང་མནན༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན༔ བློ་བྲལ་རྩོལ་མེད་ཤུགས་ལ་འཆར༔ སློབ་བུ་སྣོད་ལྡན་སེམས་གྲོལ་ཕྱིར༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་ལྟེ་བར་དྲང་༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་དྲང་༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་དྲང་༔ རྣམ་རྟོག་ཆོ

【现代汉语翻译】
‘莲花能作利益，能摧毁一切分别念。’如此回答后，明妃喜悦，脱下衣服，展示莲花坛城，生起欢喜：‘唉玛吙！我的这莲花，是一切安乐生起之处。毫无怀疑地依止它，一切成就皆由此生。众生因无明而任意行事，心怀犹豫者舍弃它，他们没有殊胜的成就。’说完便来到怀中，以三种入定而入定，观修四喜的生起次第和还灭次第等，就这样做吧！为了将自身转化为化身，清晰观想本尊父母。为了将自身转化为报身，在空行密处观想金刚莲花。为了象征自身转化为法身，反复进行意之入定。俱生智是殊胜的，是法身的显现。如果弟子分别念过重，就加持并转变分别念。为了特别的行动等，运用善巧方便的缘起。为了生起四喜的智慧，首先是美丽的如意明妃，加持并观看她的容貌，倾听悦耳的声音，嗅闻芬芳的气味，以及亲吻和拥抱等，忆念心中所显现的一切，这是最初的喜悦智慧。然后收紧和放松肢体，风的要诀是运转下风，昏厥后任其自然。如果这样还不能生起安乐，就将金刚莲花交合，这是随喜的殊胜智慧。缓慢地摩擦和猛烈地摩擦，根据情况而定，这是搅动大乐的意义，无分别大智慧显现，这被称为离喜。随喜的热力燃烧，父亲的明点融化，通过中脉降到空中，母亲的明点因光芒而融化，从中脉降到秘密处，通过入定，父母的明点红白融合为一，就像日月光芒交汇之时，外在如同日月被罗睺吞噬之时，内在如同远离二取和怀疑，反复收紧和放松身体，收紧下风并压制上风，这是无分别大智慧的意义，无念无作自然显现。为了使具器弟子解脱，灌顶四喜的智慧。然后为了稳固明点，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义），将父母融合的红白明点，从中脉引导至脐轮，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）引导至心轮，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）引导至顶轮，分别念停止。
‘Padma can bring benefit and destroy all conceptual thoughts.’ After replying in this way, the vidyadhari (wisdom-holder's consort) was pleased, took off her clothes, showed the lotus mandala, and generated joy: ‘Emaho! This lotus of mine is the place where all happiness arises. Rely on it without doubt, and all siddhis (spiritual powers or attainments) will arise from it. Sentient beings act arbitrarily due to ignorance, and those who are doubtful abandon it; they do not have supreme siddhi.’ After saying this, she came into his embrace, entered into samadhi (a state of meditative consciousness) with the three samadhis, and meditated on the arising and reversing order of the four joys, etc. Do it like this! In order to transform oneself into the nirmanakaya (emanation body), clearly visualize the yidam (personal deity) father and mother. In order to transform oneself into the sambhogakaya (enjoyment body), visualize the vajra (diamond scepter) and padma (lotus) in the secret place of the dakini (female embodiment of enlightened energy). In order to symbolize the transformation of oneself into the dharmakaya (truth body), repeatedly engage in the samadhi of the mind. The co-emergent wisdom is supreme; it is the manifestation of the dharmakaya. If the disciple has too many conceptual thoughts, bless and transform the conceptual thoughts. For special actions, etc., use the auspicious coincidence of skillful means. In order to generate the wisdom of the four joys, first, the beautiful and desirable consort, bless and look at her form, listen to pleasant words, smell fragrant scents, and kiss and embrace, etc., remember whatever appears in the mind; this is the wisdom of the first joy. Then tighten and relax the limbs, the key point of the wind is to move the lower wind, faint and leave it as it is. If bliss does not arise in this way, then unite the vajra and padma; this is the supreme wisdom of subsequent joy. Rub slowly and rub vigorously, depending on the situation; this is the meaning of stirring up great bliss; non-conceptual great wisdom arises; this is called separation joy. The heat of subsequent joy blazes, the bodhicitta (essence) of the father melts, and descends through the central channel into the sky; the bodhicitta of the mother melts due to the light, and descends from the central channel into the secret place. Through samadhi, the red and white bindus (drops) of the father and mother merge into one, like the meeting of the sun and moon rays. Outwardly, it is like when the sun and moon are swallowed by Rahu (a demon); inwardly, it is like being free from dualistic grasping and doubt. Repeatedly tighten and relax the body, tighten the lower wind and suppress the upper wind; this is the meaning of non-conceptual great wisdom; effortless and spontaneous arises without thought. In order to liberate the worthy disciple, empower the wisdom of the four joys. Then, in order to stabilize the bindu, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义), and guide the merged red and white bindu of the father and mother from the central channel to the navel chakra (energy center). Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义) and guide it to the heart chakra. Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义) and guide it to the crown chakra; conceptual thoughts cease.

【English Translation】
‘Padma can bring benefit and destroy all conceptual thoughts.’ After replying in this way, the vidyadhari (wisdom-holder's consort) was pleased, took off her clothes, showed the lotus mandala, and generated joy: ‘Emaho! This lotus of mine is the place where all happiness arises. Rely on it without doubt, and all siddhis (spiritual powers or attainments) will arise from it. Sentient beings act arbitrarily due to ignorance, and those who are doubtful abandon it; they do not have supreme siddhi.’ After saying this, she came into his embrace, entered into samadhi (a state of meditative consciousness) with the three samadhis, and meditated on the arising and reversing order of the four joys, etc. Do it like this! In order to transform oneself into the nirmanakaya (emanation body), clearly visualize the yidam (personal deity) father and mother. In order to transform oneself into the sambhogakaya (enjoyment body), visualize the vajra (diamond scepter) and padma (lotus) in the secret place of the dakini (female embodiment of enlightened energy). In order to symbolize the transformation of oneself into the dharmakaya (truth body), repeatedly engage in the samadhi of the mind. The co-emergent wisdom is supreme; it is the manifestation of the dharmakaya. If the disciple has too many conceptual thoughts, bless and transform the conceptual thoughts. For special actions, etc., use the auspicious coincidence of skillful means. In order to generate the wisdom of the four joys, first, the beautiful and desirable consort, bless and look at her form, listen to pleasant words, smell fragrant scents, and kiss and embrace, etc., remember whatever appears in the mind; this is the wisdom of the first joy. Then tighten and relax the limbs, the key point of the wind is to move the lower wind, faint and leave it as it is. If bliss does not arise in this way, then unite the vajra and padma; this is the supreme wisdom of subsequent joy. Rub slowly and rub vigorously, depending on the situation; this is the meaning of stirring up great bliss; non-conceptual great wisdom arises; this is called separation joy. The heat of subsequent joy blazes, the bodhicitta (essence) of the father melts, and descends through the central channel into the sky; the bodhicitta of the mother melts due to the light, and descends from the central channel into the secret place. Through samadhi, the red and white bindus (drops) of the father and mother merge into one, like the meeting of the sun and moon rays. Outwardly, it is like when the sun and moon are swallowed by Rahu (a demon); inwardly, it is like being free from dualistic grasping and doubt. Repeatedly tighten and relax the body, tighten the lower wind and suppress the upper wind; this is the meaning of non-conceptual great wisdom; effortless and spontaneous arises without thought. In order to liberate the worthy disciple, empower the wisdom of the four joys. Then, in order to stabilize the bindu, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义), and guide the merged red and white bindu of the father and mother from the central channel to the navel chakra (energy center). Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义) and guide it to the heart chakra. Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义) and guide it to the crown chakra; conceptual thoughts cease.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་འཕགས་
12-9-15b
པའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ། ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ རེས་མཐིང་གར་སྣང་༔ རེས་དཀར་པོ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ ལྗང་གུ༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག་གོ༔ ནམ་མཁའ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔ སེམས་ཉིད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་
12-9-16a
སྣང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་སོ༔ དེའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས༔ གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ རིགས་དྲུག་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྣང་བ་རྣམས༔ སེམས་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་

【现代汉语翻译】
ས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ (ས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔) 将从无明中解脱。
ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །(ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །) 为了象征获得智慧灌顶，请解开眼罩。
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །(རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །) 种姓之子，你已见到Bhaga-Mahasukha（Bhaga-Mahasukha，至乐）坛城，所有粗细能取所取的分别念都已止息，心性之垢已然清净。
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །(དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །) 如此，因获得智慧与本智的灌顶，心之垢得以清净。
ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། (ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་།) 你有权修持乐空手印道和秘密供养。
དབང་གི་ལས་འགྲུབ། (དབང་གི་ལས་འགྲུབ།) 灌顶之业得以成就。
ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། (ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན།) 你将超越第十二地。
ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །(ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །) 你已具足获得法身的福分。
དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།) 为祈请第四灌顶，献上曼扎。
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།) 请复诵此祈请文：
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ (མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔) 怙主，具大悲者！
དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔) 请赐予我甚深灌顶！
མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔ (མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔) 请赐予我殊胜灌顶！
ལན་གསུམ། (ལན་གསུམ།) 三遍。
ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་། (ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་།) 你们要像须弥山王一样端身正坐。
མིག་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་འཕགས་
པའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །(པའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །) 将视线停留在鼻尖上方四指处。
དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །(དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །) 然后，将视线放到大力士射箭的距离。
དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །(དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །) 然后逐渐延伸至一由旬、一俱卢舍，直至寻不见天空的边际。
དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ། (དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ།) 之后，上师开示道：
ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ (ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔) 此天空没有颜色、形状和实体。
རེས་མཐིང་གར་སྣང་༔ (རེས་མཐིང་གར་སྣང་༔) 时而显现蓝色。
རེས་དཀར་པོ༔ (རེས་དཀར་པོ༔) 时而显现白色。
སེར་པོ༔ (སེར་པོ༔) 黄色。
དམར་པོ༔ (དམར་པོ༔) 红色。
ལྗང་གུ༔ (ལྗང་གུ༔) 绿色。
སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔ (སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔) 云、雾、雷、电、雨等显现，都是天空自身的幻化，是空性自身的显现。
དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ (དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔) 同样，此心没有颜色和形状，心性迷乱所产生的能取所取，如同天空的幻化，但心性自身的体性是明空，犹如虚空。
ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔ (ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔) 此天空并非从此处产生，也非在此处停留，更非在彼处消失。
དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔ (དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔) 同样，心性也没有初始和终结。
ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ (ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔) 此天空不会被火、风、武器等任何合成之物所影响。
དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག་གོ༔ (དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག་གོ༔) 同样，心性也不会被任何突发因素所摧毁。
ནམ་མཁའ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔ (ནམ་མཁའ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔) 天空遍布所有器情世间，心性则遍布轮回涅槃的一切法。
སེམས་ཉིད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་
སྣང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ༔ (སྣང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ༔) 显现于心性的各种能取所取分别念，都是暂时的垢染。
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་སོ༔ (སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་སོ༔) 心性的体性是空明、无执、离戏。
དེའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ (དེའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤིག༔) 观其义！
དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། (དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ།) 之后，上师以忿怒印指向弟子的心间。
ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། (ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་བ།) 解释词义：
ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས༔ (ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས༔) ཨ༔ 一切诸法皆为自心。
གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ (གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཆོད༔) 无需向外寻觅，断绝戏论。
རིགས་དྲུག་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་དང་༔ (རིགས་དྲུག་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་དང་༔) 六道业力与痛苦显现，
སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་༔ (སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་༔) 佛陀法身与智慧显现，
རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྣང་བ་རྣམས༔ (རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྣང་བ་རྣམས༔) 瑜伽士道之见修行显现，
སེམས་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔ (སེམས་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔) 除此心性之外，别无他求。
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་(ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་) 一切诸法之根。

【English Translation】
ས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ (ས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔) You will be liberated from ignorance.
ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །(ཤེར་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །) As a symbol of receiving the wisdom empowerment, please remove the blindfold.
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །(རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །) Son of the lineage, you have seen the mandala of Bhaga-Mahasukha (Bhaga-Mahasukha, Great Bliss), all coarse and subtle thoughts of grasping and clinging have ceased, and the defilements of mind itself have been purified.
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །(དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །) Thus, by receiving the empowerment of wisdom and jñana, the defilements of the mind are purified.
ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། (ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་།) You have the authority to practice the path of bliss-emptiness mudra and secret offerings.
དབང་གི་ལས་འགྲུབ། (དབང་གི་ལས་འགྲུབ།) The activity of empowerment is accomplished.
ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། (ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན།) You will surpass the twelfth bhumi.
ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །(ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །) You have been endowed with the fortune to attain the Dharmakaya.
དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།) Offer the mandala as the fee for requesting the fourth empowerment.
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།) Repeat after me this supplication:
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ (མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔) Protector, possessor of great compassion!
དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ༔) Grant me the profound empowerment!
མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔ (མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ༔) Grant me the supreme empowerment!
ལན་གསུམ། (ལན་གསུམ།) Three times.
ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་། (ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྲང་།) Straighten your bodies like Mount Meru, the king of mountains.
མིག་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞི་འཕགས་
པའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །(པའི་སར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བཞག་གོ །) Keep your gaze lifted to the sky, four fingers above the tip of your nose.
དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །(དེ་ནས་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག །) Then, place your gaze at the distance of an arrow shot by a strong man.
དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །(དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་དང་དཔག་ཚད་བསྲིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་བཏང་ངོ་། །) Then gradually extend it to a yojana and a krosha, until the edge of the sky cannot be found.
དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ། (དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དེ།) Then the lama introduced it, saying:
ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ (ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔) This sky is not established as having color, shape, or form.
རེས་མཐིང་གར་སྣང་༔ (རེས་མཐིང་གར་སྣང་༔) Sometimes it appears blue.
རེས་དཀར་པོ༔ (རེས་དཀར་པོ༔) Sometimes it appears white.
སེར་པོ༔ (སེར་པོ༔) Yellow.
དམར་པོ༔ (དམར་པོ༔) Red.
ལྗང་གུ༔ (ལྗང་གུ༔) Green.
སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔ (སྤྲིན་དང་ན་བུན་འབྲུག་དང་གློག་དང་ཆར་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ནོ༔) Whatever appears, such as clouds, fog, thunder, lightning, and rain, is the magical display of the sky itself, and is the self-radiance of emptiness.
དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ (དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔) Likewise, this mind is not established as having color or form; the grasping and clinging that arise from the delusion of mind itself appear like magical displays in the sky, but the very nature of mind is clear and empty, like the sky.
ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔ (ནམ་མཁའ་འདི་དང་པོ་འདི་ནས་བྱུང་བར་དུ་འདི་ན་གནས་ཐ་མ་འདི་ཙམ་ན་སྟོང་མེད་དོ༔) This sky did not arise from here, does not remain here, and will not cease to exist over there.
དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔ (དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ༔) Similarly, mind itself has no beginning or end.
ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ (ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེ་དང་རླུང་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔) This sky cannot be affected by fire, wind, weapons, or any other compounded thing.
དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག་གོ༔ (དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག་གོ༔) Likewise, mind itself cannot be destroyed by any sudden circumstance.
ནམ་མཁའ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔ (ནམ་མཁའ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔) The sky pervades all containers and contents, and mind itself pervades all phenomena of samsara and nirvana.
སེམས་ཉིད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་
སྣང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ༔ (སྣང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ༔) The various thoughts of grasping and clinging that appear in mind itself are temporary defilements.
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་སོ༔ (སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་སོ༔) The nature of mind itself abides as emptiness-clarity, without grasping, free from elaboration.
དེའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ (དེའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤིག༔) Look to its meaning!
དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། (དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ།) Then the lama pointed the threatening finger at the heart of the student.
ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། (ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་བ།) Explaining the meaning of the words:
ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས༔ (ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས༔) Ah! All phenomena are one's own mind.
གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ (གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་ཆོད༔) There is no need to seek it elsewhere; cut off elaboration.
རིགས་དྲུག་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་དང་༔ (རིགས་དྲུག་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་དང་༔) The appearance of the karma and suffering of the six realms,
སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་༔ (སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་༔) The appearance of the Buddha's Dharmakaya and wisdom,
རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྣང་བ་རྣམས༔ (རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྣང་བ་རྣམས༔) The appearance of the view and meditation of the yogic path,
སེམས་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔ (སེམས་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔) There is nothing else to seek other than this mind itself.
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་(ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་) The root of all phenomena.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཉིད་ཡིན༔ སེམས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཉིད་ལོགས་ན་མེད་པས་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པ་དེ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཁོར་འདས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་འདི་ལས་བཙལ་དུ་མེད༔ ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཁྲོལ༔ ཅི་ཤར་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་བཞི་པ་ནོན། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་
12-9-16b
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དཔལ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ མགྲིན་པར་བཞག །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག །སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ལྟེ་བར་བཞག་གོ །དེ་ནས། གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གྲངས་མང་ཡང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་མཆོད་པ་ཟུངས༔ མི་འགྱུར་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་གདམས་པའི་དོན་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་དུ་བཅང་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང་འབྲིང་པོ་གསེར་མཛོད་མ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་
12-9-17a
རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་བརྟན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བླང་། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་ཟབ་བཅུད་ནི། །དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྔགས་ཏེ་དེའི། །ཡང་སྙིང་གསེར་མཛོད་སྨིན་བྱེད་འདིས།

【现代汉语翻译】
是心性（Sems nyid yin）。因为心没有因缘，所以不是造作的（'dus ma byas）。因为法性（Chos nyid）不在别处，所以要看心。心性（Sems nyid）不加修饰，自然安住，无论显现和存在如何，轮回和涅槃的一切，都无法从这心性（Sems nyid）之外寻得。修行之人，解脱二取（gnyis 'dzin）的分别念，无论出现什么，都视为法性（chos nyid）的大乐。唉玛伙（E ma ho）！
如此获得第四灌顶，三门（sgo gsum）的垢染得以清净。有权修持超越心智的大圆满（rdzogs pa chen po），以及结合解脱的供养。能成就猛厉的事业，降伏十四地（sa bcu bzhi pa）。成为有缘获得法身（ngo bo nyid sku）和现证菩提金刚身（mngon byang rdo rje'i sku）之人。如此生起证悟。以此灌顶的正行完成，
接下来是接受成就：将本尊食子观想为明晰的本尊，放置在三处（གནས་གསུམ），从食子本尊的三处（གནས་གསུམ）放射出白色、红色、蓝色三种光芒（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་dkar dmar mthing gsum），融入你自己的三处（གནས་གསུམ），观想获得身语意（sku gsung thugs）的成就。嗡（ཨོཾ，Oṃ，唵，身），阿（ཨཱཿ，Āḥ，阿，语），吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，意） 班匝 萨玛雅 古汝 贝玛 悉地 阿（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿ）。
卡雅 悉地 嗡（ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，Kāya siddhi oṃ，身成就 嗡），置于顶轮。瓦嘎 悉地 阿（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，Vāka siddhi āḥ，语成就 阿），置于喉轮。 चित्त 悉地 吽（ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Citta siddhi hūṃ，意成就 吽），置于心间。萨瓦 悉地 舍 舍（སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，Sarva siddhi hrīṃ hrīṃ，一切成就 舍 舍），置于脐轮。
然后，观想食子的智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ་）降临，誓言尊（དམ་ཚིག་པ་）融入甘露，享用食子作为成就。然后，上师将右手放在弟子的头顶：莲花生（pad+ma 'byung gnas）自性者，秘密名是意之修持，因此，具种姓之子，你的秘密名是金刚猛厉力（rdo rje drag po rtsal），守护不可违越的誓言。誓言种类虽多，守护身语意（sku gsung thugs）的誓言。当上弦初十（yar ngo tshes bcu）到来时，接受邬金（o rgyan）我的供养，佩戴不变的象征金刚橛（rdo rje chongs）。将金刚誓言的教诲，如珍宝般铭记于心。
如此，猛厉力（drag po rtsal）意修持的中等灌顶，黄金宝藏（gser mdzod ma）圆满完成，在灌顶时所承诺的誓言和戒律，要全部守护，如此发愿，念诵下面的内容。主尊如何等等。献曼扎（maN+Dal），供养身体，回向善根，如通常仪轨进行。
后续仪轨：
第三，享用会供（tshogs），布施残食（lhag ma），进行断法（chad），稳固誓言（brtan）。接受坛城（dkyil 'khor）所显示的成就等等。从供养赞颂（mchod bstod），忏悔过失（nongs bshags），到收摄（bsdu）升起（ldang），回向（bsngo）发愿（smon），吉祥祝愿（shis brjod），按照仪轨进行，即可成就。意修持百法的精华，被赞誉为猛厉力（drag po rtsal），其精华黄金宝藏（gser mdzod）的成熟法，

【English Translation】
It is the nature of mind (Sems nyid yin). Because the mind has no causes and conditions, it is unconditioned ('dus ma byas). Because the nature of reality (Chos nyid) is not elsewhere, one must look to the mind. The nature of mind (Sems nyid), uncorrected, naturally abiding, however it appears and exists, all of samsara and nirvana cannot be found outside of this nature of mind (Sems nyid). Practitioners, liberate the dualistic clinging (gnyis 'dzin) of conceptual thought, whatever arises, view it as the great bliss of the nature of reality (chos nyid). Emaho!
Thus, having received the fourth empowerment, the defilements of the three doors (sgo gsum) are purified. One has the authority to practice the Great Perfection (rdzogs pa chen po) that transcends the mind, and the offering of union and liberation. One can accomplish fierce activities, subdue the fourteen bhumis (sa bcu bzhi pa). One becomes fortunate to attain the Dharmakaya (ngo bo nyid sku) and the Sambhogakaya Vajra Body (mngon byang rdo rje'i sku). Thus, generate realization. With this, the main practice of the empowerment is completed,
Next is receiving the siddhi: Visualize the torma deity as a clear deity, placing it in the three places (གནས་གསུམ). From the three places (གནས་གསུམ) of the torma deity, radiate three lights of white, red, and blue (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་dkar dmar mthing gsum), which dissolve into your own three places (གནས་གསུམ), and visualize receiving the siddhi of body, speech, and mind (sku gsung thugs). Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Samaya Guru Padma Siddhi Āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿ).
Kāya Siddhi Oṃ (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，Body accomplishment Oṃ), place on the crown of the head. Vāka Siddhi Āḥ (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，Speech accomplishment Āḥ), place on the throat. Citta Siddhi Hūṃ (ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Mind accomplishment Hūṃ), place on the heart. Sarva Siddhi Hrīṃ Hrīṃ (སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，All accomplishment Hrīṃ Hrīṃ), place on the navel.
Then, visualize the wisdom deity (ཡེ་ཤེས་པ་) of the torma descending, and the samaya deity (དམ་ཚིག་པ་) dissolving into nectar, and enjoy the torma as siddhi. Then, the guru places his right hand on the disciple's head: The nature of Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), the secret name is the practice of mind, therefore, son of lineage, your secret name is Vajra Fierce Force (rdo rje drag po rtsal), protect the inviolable samaya. Although there are many kinds of samaya, protect the samaya of body, speech, and mind (sku gsung thugs). When the waxing tenth day (yar ngo tshes bcu) arrives, accept the offerings of me, Orgyen (o rgyan), wear the unchanging symbol, the vajra stake (rdo rje chongs). Hold the teachings of the vajra vow like a treasure in your heart.
Thus, the intermediate empowerment of the mind practice of Fierce Force (drag po rtsal), the Golden Treasure (gser mdzod ma), is perfectly completed. Vow to protect all the vows and commitments that were promised during the empowerment, and recite the following. How the main deity, etc. Offer the mandala (maN+Dal), offer the body, dedicate the merit, as usual.
Subsequent Rituals:
Third, enjoy the tsog (tshogs), give the leftovers (lhag ma), perform chöd (chad), stabilize the vows (brtan). Receive the siddhis shown by the mandala (dkyil 'khor), etc. From offering praise (mchod bstod), confessing faults (nongs bshags), to dissolving (bsdu) and arising (ldang), dedicating (bsngo) and making aspirations (smon), auspicious wishes (shis brjod), perform according to the ritual, and it will be accomplished. The essence of the hundred thousand mind practices, praised as Fierce Force (drag po rtsal), its essence, the ripening method of the Golden Treasure (gser mdzod),

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྐྱེ་རྒུ་ཇི་སྙེད་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་མགོ་མཇུག་རྫོགས་པར་བཀླག་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འདི་ཉིད་དེང་སང་གི་བློ་དམན་ལ་ལུང་གི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལས་དབང་གི་སྒོམ་དོན་སྟབས་མི་བདེ་བར་མཐོང་ནས་གསང་བ་སྤྱིའི་རིང་ལུགས་ལྟར་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་སོ། །ཞེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿所有众生皆能追随（上师）！如今，在北方传承的大部分仪轨中，完整地念诵根本灌顶仪轨的首尾是一种传统。然而，对于当今智慧低下之人而言，这似乎仅仅是传承的诵读，而灌顶的修持意义却难以把握。因此，我按照普遍秘密的原则撰写此文，如有任何过失或违越之处，向根本三宝忏悔！莲花舞自在力于吉祥邬金刹土珍宝岩的修行处——普贤妙乐洲，依循北方传承编纂此文，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May all beings follow! Nowadays, in most of the Northern traditions, it is a tradition to completely recite the root empowerment ritual from beginning to end. However, for those of low intelligence today, this seems to be merely a recitation of the lineage, and the meaning of the empowerment practice is difficult to grasp. Therefore, I have written this according to the general principle of secrecy. If there are any faults or transgressions, I confess to the Root Three Jewels! Padma Gargyi Wangchuk composed this at the Kunsang Deling hermitage in the Palpung Yangtro Tsadra Rinchen Drak, following the Northern tradition. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

